DictionaryForumContacts

 lesja

link 2.08.2007 7:06 
Subject: предприятие существует
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: предприятие существует 10 лет (der Betrieb ist 10 Jahre alst) gibt es eine bessere Variante?

Заранее спасибо

 lgranats

link 2.08.2007 7:18 
Besteht seit 10 Jahren?

 marcy

link 2.08.2007 7:21 
Das Unternehmen besteht seit zehn Jahren.

Маленькое замечание: даже если в русском тексте цифирью 10 даётся: и по-русски, и по-немецки цифры до десяти (включительно) правильнЕе расписывать буковками.

 marcy

link 2.08.2007 7:22 
Леонид, доброе утро!
Пока писала своё нравоучение, Вы уже ответили:)

 lgranats

link 2.08.2007 7:23 
Здравствуйте, Лилия.
А я решил сначала что это Вы мне нравоучение специально.
Так вот о себе возомнил :))
Попробую это нравоучение куда-нибудь не забыть.

 marcy

link 2.08.2007 7:27 
Леонид,
ну что Вы, Я хоть и язва, но более деликатная:)

Это была ремарка по поводу того, почему à сама zehn написала:) Вообще это старая газетная практика: в хороших печатных органах (как немецких, так и российских) действительно принято цифры до 10 давать ausgeschrieben, и это одна из задач верстальщика: менять цифры на слова, если журналисты не доглядели.

 lgranats

link 2.08.2007 7:33 
Ну я лично не считаю это чем-то обидным. Хороший профессиональный совет дорого стоит, наоборот.

 greberli

link 2.08.2007 7:56 
***действительно принято цифры до 10 давать ausgeschrieben***
Привет, marcy!
А разве не до 12?

 marcy

link 2.08.2007 8:01 
С добрым утром, greberli!

По-русски нет:) Только до десяти.
По-немецки – да. Потому что elf-zwoelf так красиво смотрятся буковками:)

 greberli

link 2.08.2007 8:04 
Ну да, я и немецкий имел в виду - именно по причине краткости 11 и 12. А то я уже думал, что рассказываю студентам устаревшую чушь. :)

 SRES*

link 2.08.2007 8:08 
Всё это пустяки. Самое главное - чтобы понятно было! :)

 Franky

link 2.08.2007 8:09 
SRES, мне кажется, Вы, как и я, об этом правиле не знали :-)))

 SRES*

link 2.08.2007 8:10 
Ну, Franky, в этот раз, к большому сожалению, поддержать то, что Вам кажецца, никак не могу! :)))

 marcy

link 2.08.2007 8:11 
SRES,
это не пустяки:)
**Чтобы понятно было** – это для устного перевода. К письменному переводу / к оформлению написанного требования более строгие:)

Всем доброе утро!

 Franky

link 2.08.2007 8:12 
ок, СРЕзь, поверим на первый раз :-)))

Добрый Морген!

 SRES*

link 2.08.2007 8:18 
(топая ногами)
Это фсе пустяки, мелочи и совершенно ненужное правило!
:))

 SRES*

link 2.08.2007 8:21 
Пардон, доброе утро! :))

 SRES*

link 2.08.2007 8:26 
Ладно, камерады, желаю вам всем хорошего солнечного дня! Чао-какао! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo