Subject: Übernahme von Fracht law Помогите перевести:"Uebernahme von Fracht" Слово встречается в контексте: Soweit Versendung der Ware erfolgt, geschieht dies nach unserer freien Wahl, wobei Uebernahme von Fracht und Versendung durch uns nur bei besonderer schriftlicher Vereinbarung erfolgt. |
принятие груза на себя |
In deutschem Wörterbuch von KNAUR steht geschrieben, was Fracht ist: die Fracht: Ware, die befördert wird oder werden soll (Bahn..., Schiffs..). das Frachtgut: Waren, die gegen Entgeld befördert werden. |
Наша фирма производит отгрузку (пересылку, отправку) и перенимает на себя (оплачивает) транспортные расходы ... |
Ребята, большое спасибо! "Наша фирма производит отгрузку и пересылку..." подходит больше всего. (но) транспортные расходы они на себя при этом не берут. :) |
допускаю! |
***принятие груза на себя*** Оказывается, на себя можно не только ответственность, огонь и сто грамм, но и груз! |
jerschow, ну нельзя же так узко мыслить, не предиратейсь к словам! "принятие груза на себя" это означает, что все проблемы, связанные с этим грузом, расходы принимает на себя.... Зачем тогда заниматься переводами, если вообще нет понятия о перевозках и международной торговли! Нельзя тупо смотреть только в ЭЛЕКТРОННЫЕ словари. |
В дополнение "транспортные расходы принимает на себя" это не только транспортные расходы, а ВСЕ РАСХОДЫ и ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ГРУЗ, которые связаны с этим до момента, пока груз не окажется на месте назначения. |
И вовси я не предирайюсь, а тупо в словарь таки ваще ишо не сматрел. О торговли понятия мои слабы, Ваша правда. И впрямь: зачем переводами заниматься? За просвещение же в области принятия груза Вам отдельное, какое ни есть переводческое, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |