Subject: непонятен смысл Народ, помогите, кто поймёт!Контекст следующий: "Wenn Sie Frankreich kennen, dann wissen Sie, dass man dort unwahrscheinlich gut essen kann... Das hier zum Beispiel, diese Apfel-Tarte, könnte der letzte von, sagen wir mal, sieben Gängen gewesen sein – keine Seltenheit in Frankreich. Und was man danach braucht, ist klar: einen Digestif. Also ein kleines Getränk, dass bei der Verdauung hilft. Franzosen empfehlen dazu gerne Calvados. " Не совсем понятно, как тут переводится вот это: "könnte der letzte von sieben Gängen gewesen sein". Это устойчиво выражение какое-то что ли?? |
этот яблочный пирог (тарт) мог бы быть завершением обеда из семи блюд (т.е. стать последним из этих семи). |
Не поняла, что Вы имеете в виду под "устойчивым выражением" :( Было, представим себе, семь перемен блюд, вот седьмой-то и мог бы быть этот самый яблочный пирог ну или как там его :) |
наверное, так и есть блюдо :)) то есть поесть они любят и пока до десерта дойдут.. |
|
link 31.07.2007 18:59 |
... это могло быть последнее из (возьмём (число) для примера) семи блюд ... Смысл тот,что у них обеды и особенно ужины состоят из немыслимого количества блюд. Здесь выбрали семь блюд как обычный пример ("не редкость во Франции"). |
спасибо!....ндя, чё-то у меня мозги отказываются уже работать, что такое простое не смогла понять сразу:( |
You need to be logged in to post in the forum |