Subject: Заратустра Пожалуйста, помогите перевести.Заратустра Слово встречается в следующем контексте: эх, надавал бы я вам щас по морде, да Заратустра не позволяет.. Заранее спасибо |
Zarathustra, если автор имел в виду древнеиранского пророка и реформатора Заратустру |
Это из классики, во 2-м Доме Старсобеса, разговор Бендера с Пашей Эмильевичем: …Здесь Паша Эмильевич, обладавший сверхъестественным чутьем, понял, что сейчас его будут бить, может быть, даже ногами… Набил бы я тебе рыло,— мечтательно сообщил Остап,— только Заратустра не позволяет. Ну, пошел к чертовой матери. |
Поскольку Ницше в своем известном труде передал имя Заратустры как Zarathustra, то вероятно и Вы при переводе должны написать имя таким образом спокойной ночи всем. Продолжим завтра, если нужно еще что-нибудь уточнять |
Продолжаю любимую тему. В переводе этот пассаж из «12 стульев» звучит следующим образом: Pascha, der in solchen Dingen einen ausgepraegten Instinkt hatte, begriff, dass es jetzt Pruegel, vielleicht sogar Fusstritte setzen koenne. «Ich wuerde dir die Schnauze zerschlagen, aber Zarathustra erlaubt es mir nicht», sagte Ostap traeumerisch. «Soll dich des Teufels Grossmutter frikassieren?» |
Пользуясь тем, что это твоя (надеюсь, что Duzen не будет воспринято как нечто неучтивое) любимая тема, Marcy, просвяти , пожалуйста, книга "12 стульев" была переведена на немецкий, или это был твой экспромт? |
Duzen ist super in Ordnung! Мы, конечно, спонтанны до неприличия, но на такие экспромты всё же неспособны. К тому же «12 стульев» – это святое… Речь идёт о Neuauflage (!) 1982 года, Verlag Volk und Welt (ex libris), перевод Ernst von Eck, neu durchgesehen und ergaenzt von Thomas Reschke. Хотя, как понимаешь, эту книгу невозможно перевести хорошо. В переводе есть и явные ляпы, типа Ihre Stimme war so tief und kraeftig, dass Richard Loewenherz, von dessen Schrei bekanntlich die Rosse grau wurden, sie darum haette beneiden koennen (Голос у нее был такой силы и густоты, что ему позавидовал бы Ричард Львиное Сердце, от крика которого, как известно, приседали кони). Как тебе игра приседать – grau werden? А вот «Das goldnene Kalb oder Die Jagd nach einer Million» у меня зачитали друзья – когда не знаешь оригинала, то перевод тоже идёт на ура. |
Спасибо, Marcy. У нас так редко бывают оффы, а иногда так хочется пообщаться для души. Перво-наперво следует сказать, что человек (в данном случае Ernst von Eck), который замахнулся на перевод Ильфа и Петрова, уже по умолчанию заслуживает ордена. Ну а ляпы - это, к сожалению, неотъемлемая часть нашей работы, хотим мы того или нет. Меня иногда забавляет, когда в других форумах (у нас я вроде этого не наблюдал) переводчики с упоением рассказывают друг другу о чужих ляпах. При этом я никогда не наблюдал, чтобы кто-либо из них "великодушно" поделился с другими своим ляпом и от души посмеялся над собой. В отличии от них у меня в жизни было и есть достаточно ляпов (практически редкий день обходится без них). Если перефразировать известное высказывание, то можно, наверное, сказать, что не ошибается тот, кто ничего не переводит. Жаль, что переводной вариант, о котором ты, Marcy, пишешь, скорее всего, уже vergriffen, а то бы я непременно обзавелся подобной книгой. Коль скоро пошла такая пьянка, то мне бы не хотелось просто банально распрощаться, а в качестве своего рода Revanche привести анекдот (загадку?) из серии Was ist der Unterschied zwischen... Was ist der Unterschied zwischen einer Möwe und einem Neger? |
Eсли не ошибаюсь, ты тоже живешь в Германии? Тогда «12 стульев» – не проблема, их, как показывает интернет, издавали и переиздавали много раз. Посмотри http://www.xn--bchertipps-9db.de/zwölf-stühle.3630620671.3828961.html http://www.perlentaucher.de/buch/3525.html Сейчас в Германии можно купить практически любую книгу как на русском, так и на немецком. Поэтому можно выбирать, на каком языке читать переводную литературу (типа Уэльбека, Мураками, того же Дэна Брауна, который теперь в любой Bestsellerliste). Хотя, например, Ромена Гари на немецком найти практически невозможно, его издавали давно и мало. А вот Donna Leon в переводе на русский появилась только совсем недавно. Кроме того, на немецком издают Акунина, Пелевина, Улицкую, Маринину и мн.др. Как ты правильно заметил, о своих ошибках в переводе мало кто любит говорить, гораздо забавнее (и менее болезненно) замечать их у других. Тем более, когда они растиражированы. Интересно, а что об этом говорил Заратустра, с которого всё и пошло? |
Нет, Marcy, не в Германии. В Нижнем Новгороде. Тем не менее это не будет проблемой достать книгу. Спасибо за ссылки. Заратустре наши благодарности. Возможно, что Заратустра об этом говорил: "Ну слава тебе, я...ца!! Благодаря мне мультитрановские немцы пробились на робкий офф и стали общаться хотя бы на околопереводческие темы". Всем доброй ночи. Пора, однако, потихоньку направлять стопы домой. |
You need to be logged in to post in the forum |