Subject: взнос в уставный капитал law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Участники отвечают по обязательствам в пределах своих взносов в Уставный фонд |
Ich glaube es kann nur Stammkapital sein. Auf jedem Fall steht so in der Bilanz. Mit freundlichen Grüßen |
Beitrag in das Stammkapital |
Для ГмбХ 100%. |
Wanda, это называется Stammeinlage. Die Gesellschafter haften nur mit ihrer Stammeinlage. Beitrag прошу не рассматривать как вменяемый вариант. |
Ванда, это называется и Beitrag, и Einlage. Классическая вменяемая терминология. Stammeinlage - творчески разработанная производная форма, ее даже нет в словаре. |
|
link 30.07.2007 14:49 |
Stammeinlage |
Мы исходим из того, что говорим о взносе в капитал. Не о доле. |
|
link 30.07.2007 14:50 |
Stammeinlage, может быть, нет в словаре, но есть в законе о ГМБХ. ст.5, если не ошибаюсь |
Wanda, мне даже смешно доказывать несостоятельность горе-переводчика: http://www.google.de/search?hl=de&q=beitrag.in.das.stammkapital&btnG=Google-Suche&meta= |
"beitrag in das stammkapital" google не дает |
Die Stammeinlage ist der von einem Gesellschafter übernommene Anteil am Stammkapital. Die Stammeinlage jedes Gesellschafters muss mindestens 100 Euro ... Доля капитала соответствует сделанному ранее взносу. В этом смысле доля будет "Einlage". |
Дезерад, это действительно Ваше последнее напутствие. Ибо я сейчас – посоветовавшись с остальными форумчанами – обращусь в администрацию форума с просьбой забанить Вас. |
Deserad: игнорировать Вас при всём желании невозможно, потому что Вы опять упорно запутываете аскера |
Естественно, solo. и там читаем, например, Bei mehreren Gesellschaftern muss jeder mindestens ein Viertel seiner STAMMEINLAGE erbringen, wobei die Summe dieser Einlagen mindestens die H?lfte des gesamten Stammkapitals ergeben muss (vgl. § 7 Abs. 2 GmbHG). И ни одного Beitrag, о котором Дезерад утверждал, что это 100%. Вот так товарищ печётся об аскерах. |
Встречались еще: "Einzahlung der Stammeinlage", "Einzahlung auf das Stammkapital". Кстати, последнее у нас (якобы российско-немецкое предприятие seit 15 Jahren) - самое распространенное, введено немецкими переводчиками, которых со временем заменили мы.... |
solo, а как Вы переведёте всё предложение: участники отвечают по обязательствам в пределах своих взносов в Уставный фонд |
You need to be logged in to post in the forum |