Subject: на одном дыхании Пожалуйста, помогите перевести.на одном дыхании Выражение встречается в следующем контексте: Мюзикл прошел очень удачно и «на одном дыхании». Заранее спасибо |
|
link 30.07.2007 7:18 |
Фрэнкли спикинг, мне не совсем понятно, какой смысл аффтар вложил в этот эмоциональный всхлип. мюзикл прошёл без перерывов, в режиме нон-стоп? если он был типо "захватывающий", то, наверное, можно попровать с Всё сугубо имхо. могу и ошибаться. очень :-( |
|
link 30.07.2007 7:32 |
in einem Atemzug |
Danke, ich denke atemberaubend passt sehr gut.... |
Sali, а вам ясно, что имеется в виду если по-русски говориться/пишеться "на одном дыхании"?! |
Я думаю, что если по-русски говорится/пишется на одном дыхании, то подразумевается, что представление смотрелось без отрыва, без того скажем чтобы люди где-то в середине заскучали и только к концу опять заинтересовались чем же все это кончится. Т.е. действо держит в напряжении от начала и до конца. |
|
link 30.07.2007 10:46 |
sascha, т.е. Вы предлагаете Я Вас правильно поял?.. :-) |
...взахлёп |
Минуточку :) Я ничего не предложил, а только поделился своим пониманием русской фразы. |
ein Musical, das das Publikum in seinen Bann reisst und nicht mehr los laesst |
|
link 30.07.2007 11:24 |
Привет, marcy! Так-так-так, очень ха-а-шо... а куда мы "прошёл очень удачно" впердолим? :-) Или... ну его на? :-) sasha ну тогда таки предложите шонибуть!! |
Привет, Ослик! Какой Вы интересный глагол зафигачили:)) Респект. Das Musical war ein voller / kolossaler /grosser Erfolg und... |
|
link 30.07.2007 11:42 |
...в смысле "впердолил"? :-) а если так? |
У меня другой алгоритм: сначала понять что говорится. Если получается, по подобрать эквивалент. Если получается, то предложить. А просто предлагать что-нибудь, это только людей в заблуждение вводить. Вот Марси прекрасный вариант предложила. Aller Achtung! |
Ослик, weniger ist mehr:) я бы сказала без того, что в скобочках: haelt den Zuschauer bis zum Ende in Spannung. sascha, |
А у меня так, заработал похвалу – получи! :)) |
sascha, у меня сегодня хуже: я получила даже то, что не заработала:)) Наверное, понедельник – день тяжёлый... |
|
link 30.07.2007 12:09 |
marcy тады ещё проще "blieb bis zum Ende spannend"? sasha, так Вы ещё не пришли к какому-либо выводу? "This simple question belies the difficulty of translating the phrase correctly. Depending on the context, the right answer could be 'in one go', or 'in a single breath', or 'in a single stroke'. There are a few - shall we say - atmospheric conditions, that might apply: speed - the article was written, as it were, without even pausing for breath; 'In a single stroke' seems to satisfy all the conditions, but it's your choice, and, again, one based on context. Gennady Pritsker + And all this was played on one breath, with a powerful internal rhythm and fascinating drive, when one musical detail logically gives rise to other." |
|
link 30.07.2007 12:13 |
Марцы, Ваш варьянт - просто супер-пупер.. с единственным недостатком - он чересчур длинный vs. оригинальный текст.. да и в прош. времени - как-то не очень, нет? |
Ослик, нам оплачивают, как правило, по буквам, поэтому «единственный недостаток» может оказаться и достоинством (диалектика, однако:) вариант рабочий, моё дело предложить, дело аскера – отказаться:) |
|
link 30.07.2007 12:31 |
Ну да, ну да... я как и Ёрл, на окладе... каюсь, не допёр. :-) |
Привет, друзья! А "на одном дыхании" действительно так "феноменально хорошо"? Я подозревал бы, что это просто "war ein großer Erfolg und keine Sekunde langweilig". |
Kollegen, ihr könnt den Erfolg des Musicals schönreden ohne Ende, aber... Певец, который может петь несколько муз. фраз "на одном дыхании", отличается от тех, которым этот дар Бог не дал. Иначе: То, что музыканты называют "петь на одном дыхании" (буквально!!!) не каждый может и это не каждый день имеет место. Die Übersetzung ins Deutsche wird damit nicht leichter... |
Saschok, дык там же не певец на одном дыхании, а мюзикл:) |
greberli, классный вариант, я бы его взяла:) |
|
link 30.07.2007 13:47 |
Привет, greberli Терзают меня смутные сомнения (с), что аффтар именно это хотел(а) сказать, но только "по-красивше". |
А представляете такой мюзикл – выходит Киркоров или Басков, берет одну ноту и тянет полтора часа, на одном дыхании :)) |
|
link 30.07.2007 13:59 |
задушил бы, гада.. после первых 59 сек. на мюзиклы не хожу. принципияльно. нам чужого не нать. :-) |
**задушил бы, гада.. после первых 59 сек.** а в течение предыдущих 58 секунд слушали бы на одном дыхании? :)) |
|
link 30.07.2007 14:21 |
Первые 10 сек - недоумение и озирание по сторонам (где мля выход?!!) следующие 49 сек. - медленное закипание, 60-я секунда - критическая (à очень спокойный человек). :-)) |
если нам когда-нибудь доведется побывать на совместном концерте, то я непременно выберу такое место, чтобы оно находилось не далее, как в 9 секундах энергичной ходьбы (почти легкой трусцой, временами переходящий в полубешенный аллюр) от одного из (запасных) выходов. В противном случае, даже не уговаривайте, не пойду. :)) |
|
link 30.07.2007 14:45 |
Vital* Эгеж... Вы что, тоже...кхм... публично... на одном дыхании поёте? |
(изрядно зардевшись от столь лестного предположения) на публике я... это... больше по части слушания. Причем даже неудобно упоминать, что при этом делает дыхание в зобу... Правда, мосье Киркоров (а кто это?:) меня на это вряд ли сподобил:)) |
Робко (но уверенно): atemraubend |
You need to be logged in to post in the forum |