DictionaryForumContacts

 sali

link 30.07.2007 6:49 
Subject: на одном дыхании
Пожалуйста, помогите перевести.
на одном дыхании

Выражение встречается в следующем контексте: Мюзикл прошел очень удачно и «на одном дыхании».

Заранее спасибо

 donkey_hot

link 30.07.2007 7:18 
Фрэнкли спикинг, мне не совсем понятно, какой смысл аффтар вложил в этот эмоциональный всхлип.

мюзикл прошёл без перерывов, в режиме нон-стоп?
тогда, имхо:
lief in einem Rutsch durch

если он был типо "захватывающий", то, наверное, можно попровать с
atemberaubend / mitreißend / inspirierend

Всё сугубо имхо. могу и ошибаться. очень :-(

 Regenbogen

link 30.07.2007 7:32 
in einem Atemzug

 sali

link 30.07.2007 7:47 
Danke, ich denke atemberaubend passt sehr gut....

 Saschok

link 30.07.2007 10:31 
Sali, а вам ясно, что имеется в виду если по-русски говориться/пишеться "на одном дыхании"?!

 sascha

link 30.07.2007 10:37 
Я думаю, что если по-русски говорится/пишется на одном дыхании, то подразумевается, что представление смотрелось без отрыва, без того скажем чтобы люди где-то в середине заскучали и только к концу опять заинтересовались чем же все это кончится. Т.е. действо держит в напряжении от начала и до конца.

 donkey_hot

link 30.07.2007 10:46 
sascha,

т.е. Вы предлагаете
[durchaus] spannend / [emotional] ergreifend?

Я Вас правильно поял?.. :-)

 mumin*

link 30.07.2007 10:50 
...взахлёп

 sascha

link 30.07.2007 11:02 
Минуточку :) Я ничего не предложил, а только поделился своим пониманием русской фразы.

 marcy

link 30.07.2007 11:09 
ein Musical, das das Publikum in seinen Bann reisst und nicht mehr los laesst

 donkey_hot

link 30.07.2007 11:24 
Привет, marcy!

Так-так-так, очень ха-а-шо... а куда мы "прошёл очень удачно" впердолим? :-) Или... ну его на? :-)

sasha

ну тогда таки предложите шонибуть!!

 marcy

link 30.07.2007 11:31 
Привет, Ослик!
Какой Вы интересный глагол зафигачили:)) Респект.

Das Musical war ein voller / kolossaler /grosser Erfolg und...

 donkey_hot

link 30.07.2007 11:42 
...в смысле "впердолил"? :-)

а если так?
hielt den Saal/das Publikum/die Zuschauer/чёрта лысого bis zum Ende in [atemberaubender] Spannung?

 sascha

link 30.07.2007 11:44 
У меня другой алгоритм: сначала понять что говорится. Если получается, по подобрать эквивалент. Если получается, то предложить.

А просто предлагать что-нибудь, это только людей в заблуждение вводить. Вот Марси прекрасный вариант предложила. Aller Achtung!

 marcy

link 30.07.2007 11:45 
Ослик,
weniger ist mehr:)
я бы сказала без того, что в скобочках:
haelt den Zuschauer bis zum Ende in Spannung.

sascha,
спасибо:)
Меня сегодня с утра все шпыняют, поэтому Ваши неожиданные слова приятны вдвойне:)

 sascha

link 30.07.2007 12:01 
А у меня так, заработал похвалу – получи! :))

 marcy

link 30.07.2007 12:07 
sascha,
у меня сегодня хуже: я получила даже то, что не заработала:))
Наверное, понедельник – день тяжёлый...

 donkey_hot

link 30.07.2007 12:09 
marcy
тады ещё проще "blieb bis zum Ende spannend"?

sasha,

так Вы ещё не пришли к какому-либо выводу?
может быть это поможет, правда на английской мове:
http://www.proz.com/kudoz/583853

"This simple question belies the difficulty of translating the phrase correctly. Depending on the context, the right answer could be 'in one go', or 'in a single breath', or 'in a single stroke'.

There are a few - shall we say - atmospheric conditions, that might apply:

speed - the article was written, as it were, without even pausing for breath;
unity of time - the article was written in one breath, sitting or whatever you want to measure time by. No breaks were taken;
singularity of style - the article shows a certain continual flow of thought and constancy of style;
inspiration - the article was written on the spur of an inspiring moment or in a flurry of excitement, hence in a single breath. By the way, 'inspiration' actually means the 'breathing in' of (an idea into the artist's brain by a muse).

'In a single stroke' seems to satisfy all the conditions, but it's your choice, and, again, one based on context. Gennady Pritsker
United States
Native speaker of: Russian, English
PRO pts in pair: 48

+ And all this was played on one breath, with a powerful internal rhythm and fascinating drive, when one musical detail logically gives rise to other."

 donkey_hot

link 30.07.2007 12:13 
Марцы, Ваш варьянт - просто супер-пупер..

с единственным недостатком - он чересчур длинный vs. оригинальный текст.. да и в прош. времени - как-то не очень, нет?

 marcy

link 30.07.2007 12:20 
Ослик,
нам оплачивают, как правило, по буквам, поэтому «единственный недостаток» может оказаться и достоинством (диалектика, однако:)

вариант рабочий, моё дело предложить, дело аскера – отказаться:)
Главное, что sali будет из чего выбирать.

 donkey_hot

link 30.07.2007 12:31 
Ну да, ну да... я как и Ёрл, на окладе... каюсь, не допёр. :-)

 greberli

link 30.07.2007 13:13 
Привет, друзья!
А "на одном дыхании" действительно так "феноменально хорошо"?
Я подозревал бы, что это просто "war ein großer Erfolg und keine Sekunde langweilig".

 Saschok

link 30.07.2007 13:30 
Kollegen, ihr könnt den Erfolg des Musicals schönreden ohne Ende, aber...
Певец, который может петь несколько муз. фраз "на одном дыхании", отличается от тех, которым этот дар Бог не дал. Иначе: То, что музыканты называют "петь на одном дыхании" (буквально!!!) не каждый может
и это не каждый день имеет место.

Die Übersetzung ins Deutsche wird damit nicht leichter...

 marcy

link 30.07.2007 13:37 
Saschok,
дык там же не певец на одном дыхании, а мюзикл:)

 marcy

link 30.07.2007 13:39 
greberli,
классный вариант, я бы его взяла:)

 donkey_hot

link 30.07.2007 13:47 
Привет, greberli

Терзают меня смутные сомнения (с), что аффтар именно это хотел(а) сказать, но только "по-красивше".
А получилось... что получилось. "Как всегда" (c), в общем. :-)

 sascha

link 30.07.2007 13:47 
А представляете такой мюзикл – выходит Киркоров или Басков, берет одну ноту и тянет полтора часа, на одном дыхании :))

 donkey_hot

link 30.07.2007 13:59 
задушил бы, гада.. после первых 59 сек.

на мюзиклы не хожу. принципияльно. нам чужого не нать. :-)

 Vital*

link 30.07.2007 14:08 
**задушил бы, гада.. после первых 59 сек.**
а в течение предыдущих 58 секунд слушали бы на одном дыхании?
:))

 donkey_hot

link 30.07.2007 14:21 
Первые 10 сек - недоумение и озирание по сторонам (где мля выход?!!) следующие 49 сек. - медленное закипание, 60-я секунда - критическая (à очень спокойный человек).
:-))

 Vital*

link 30.07.2007 14:38 
если нам когда-нибудь доведется побывать на совместном концерте, то я непременно выберу такое место, чтобы оно находилось не далее, как в 9 секундах энергичной ходьбы (почти легкой трусцой, временами переходящий в полубешенный аллюр) от одного из (запасных) выходов. В противном случае, даже не уговаривайте, не пойду.
:))

 donkey_hot

link 30.07.2007 14:45 
Vital*

Эгеж... Вы что, тоже...кхм... публично... на одном дыхании поёте?
:-))

 Vital*

link 30.07.2007 14:56 
(изрядно зардевшись от столь лестного предположения)
на публике я... это... больше по части слушания. Причем даже неудобно упоминать, что при этом делает дыхание в зобу...
Правда, мосье Киркоров (а кто это?:) меня на это вряд ли сподобил:))

 solo45

link 30.07.2007 19:08 
Робко (но уверенно): atemraubend

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo