DictionaryForumContacts

 JuJu

link 28.07.2007 17:02 
Subject: Abberaumung
Пожалуйста, помогите перевести.
Abberaumung

Слово встречается в следующем контексте:
Ist der Rechtsanwalt zu einer in Tarifpost 2 genannten Tagsatzung erschienen, von deren Abberaumung er nicht rechtzeitig verständigt oder die mangels Zustellausweises nicht abgehalten worden ist...........

Что это - отмена? Перенос?

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 28.07.2007 17:12 
anberaumen - это согласно Дудену "für einen bestimmten Zeitpunkt, Termin ansetzen, bestimmen"
думаю, что Abberaumung тогда будет "отложение (судебного разбирательства)".

 JuJu

link 28.07.2007 17:26 
Спасибо!

 Franky

link 28.07.2007 17:56 
Лучше, наверное, не отложение, а перенос :-)

 Бернадетте

link 28.07.2007 18:06 
мне "отложение" тоже не нравится, но и гражданский процессуальный кодекс РФ употребляет это слово, и арбитражный процессуальный.
что говорит УПК - не помню :)

хотя учитывая, что речь не о рос. законодательстве, можно и "перенос", наверное. люди поймут :)

 sascha

link 28.07.2007 21:10 
Только почему отложение/перенос? По-моему здесь речь просто об отмене объявленного ранее заседания.

anberaumen – назначить на определенный срок,
abberaumen – обратное действие, т.е. отменить назначенное

может быть заседание/собрание перенесено и состоится позже, а может быть и нет, abberaumen говорит только о том что заседание назначенное на конкретный срок не состоится.

 Бернадетте

link 28.07.2007 21:48 
ну, его же не могут просто так взять и отменить :)

да и не гуглится "отмена судебного заседания" :)

 SRES*

link 28.07.2007 21:51 
почему не могут?

 Бернадетте

link 28.07.2007 22:05 
потому что
und hat über zivilrechtliche Ansprüche ein auf Gesetz beruhendes Gericht („Tribunal“) innerhalb angemessener Frist in einem fairen Verfahren unter Wahrung des Parteiengehörs zu entscheiden („fair trial“ – Art 6 MRK).
http://www.rechtsfreund.at/prozessrecht.htm в части Verfassungsrechtliche Grundlagen

поэтому если отменяют, то должны сразу другое заседание назначать, то есть по сути всегда откладывают.
так я думаю ...

 sascha

link 28.07.2007 22:41 
Этот глагол относится я так понимаю не только к судебным заседаниям. Да и в судебных делах разные ситуации могут быть, может стороны миром решили вопрос. В процитированном вами тексте тоже не говорится что отмена заседаний запрещена?

Но дело даже не в этом – сам глагол говорит не о переназначении на другую дату/время, а об отмене того что было. Так зачем привносить во фразу то чего в ней нет?

 Бернадетте

link 28.07.2007 23:12 
я абсолютно с Вами согласна, что сам глагол говорит об отмене чего-то ранее назначенного.
но так как мы обсуждаем этот глагол в связке с судебными заседаниями, то я и предлагаю вариант, основывающийся на российской юридической терминологии.
отмена заседаний не запрещена, то есть заседание может и не состояться, но не потому что его отменили, а потому что перенесли слушание или (если стороны заключили мирное соглашение) прекратили производство по делу, хотя во втором случае RA по идее должен быть в курсе :)
Но я заранее согласна с аргументом, что в отношении австрийского права употребление российских терминов может быть некорректным, и можно написать "отмена". так даже короче будет, и смысл, в принципе, не поменяется :)

 sascha

link 28.07.2007 23:20 
и смысл, в принципе, не поменяется :)

... а это в переводе тоже важно – чтобы смысл остался тем же, что в оригинале :))

 Бернадетте

link 28.07.2007 23:23 
угумс. а выбор слов, с помощью которых мы сохраняем смысл, часто зависит от того, кто музыку (зачеркнуто) перевод заказывает :)

 SRES*

link 29.07.2007 7:41 
"прекратили производство по делу"
Этому вроде имеется прямое соответствие - das Verfahren wurde eingestellt. Так я думаю...

"поэтому если отменяют, то должны сразу другое заседание назначать, то есть по сути всегда откладывают.
так я думаю ..."
Ну, не знай, не знай...
Помницца, был такой случай, звонили из суда, сказали не являться, так как стороны разводицца передумали, друг с другом помирилися. Вроде даже бумаженцию через несколько дней прислали, где стояло "abberaumt", тока не сохранила я её... Правда, не в Австрии живу. Просто рядом :)

 Бернадетте

link 29.07.2007 8:56 
да. я вчера как раз про такой случай подумала, когда компьютер выключила :)
скорее всего в бумаженции стояло что-нибудь типа
Termin zur mündlichen Verhandlung wurde aufgehoben.
чисто формально отменяется не судебное заседание, а дата его назначения :)

а российские суды, насколько я помню, пишут что-то вроде
"судебное заседание не состоится в связи с ..."

резюме: я бы попробовала перевести с "не состоится", но скорее всего, красиво сказать бы не получилось, и я бы тоже употребила "отмена" :)

 SRES*

link 29.07.2007 10:09 
"чисто формально отменяется не судебное заседание, а дата его назначения :)"
Да, это очень далеко ведущее умозаключение! :)

 SRES*

link 29.07.2007 10:12 
...и, то есть, тогда выходит, что в словосочетании "im Termin" главный упор делается, скажем, на пятницу? :)

 Бернадетте

link 29.07.2007 10:46 
но согласитесь, что Вы еще не встречали выражения "die (mündliche) gerichtsverhandlung wurde aufgehoben", или doch? :)

последний вопрос не поняла.

 marcy

link 29.07.2007 11:07 
Можно мне вклиниться?
Я бы остановилась на «отмена» и «не состоится».
Пара примеров, которые хорошо вписываются в дискуссию, как мне кажется:

Abberaumung: Die fuer den 04.07.2007 anberaumte Tagsatzung wird abberaumt. Verlegung auf unbestimmte Zeit.

Abberaumung: Die fuer den 08.05.2007 anberaumte Tagsatzung wird abberaumt. Grund: Antrag des Schuldnervertreters auf Verlegung der Zwangsausgleichstagsatzung.

 SRES*

link 29.07.2007 11:13 
"но согласитесь, что Вы еще не встречали выражения "die (mündliche) gerichtsverhandlung wurde aufgehoben", или doch? :)"
А я не поняла, к чему было вышеприведенное предложение

2marcy
"Я бы остановилась на «отмена» и «не состоится»."
Ну так об чем и речь. Главное, чтоб люди поняли, причем правильно :)

 JuJu

link 29.07.2007 11:24 
Простите, что вклиниваюсь, но заметила, что лучшие умы заняты поиском истины по этому вопросу. Поверьте, не наглость с моей стороны, а лишь крайняя нужда заставляет меня просить Вас обратить свое внимание на вопрос, так и оставшийся без ответа (см. "то ли текст сложнее стал"...)
Уповаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo