Subject: Abberaumung Пожалуйста, помогите перевести.Abberaumung Слово встречается в следующем контексте: Что это - отмена? Перенос? Заранее спасибо |
|
link 28.07.2007 17:12 |
anberaumen - это согласно Дудену "für einen bestimmten Zeitpunkt, Termin ansetzen, bestimmen" думаю, что Abberaumung тогда будет "отложение (судебного разбирательства)". |
Спасибо! |
Лучше, наверное, не отложение, а перенос :-) |
|
link 28.07.2007 18:06 |
мне "отложение" тоже не нравится, но и гражданский процессуальный кодекс РФ употребляет это слово, и арбитражный процессуальный. что говорит УПК - не помню :) хотя учитывая, что речь не о рос. законодательстве, можно и "перенос", наверное. люди поймут :) |
Только почему отложение/перенос? По-моему здесь речь просто об отмене объявленного ранее заседания. anberaumen – назначить на определенный срок, может быть заседание/собрание перенесено и состоится позже, а может быть и нет, abberaumen говорит только о том что заседание назначенное на конкретный срок не состоится. |
|
link 28.07.2007 21:48 |
ну, его же не могут просто так взять и отменить :) да и не гуглится "отмена судебного заседания" :) |
почему не могут? |
|
link 28.07.2007 22:05 |
потому что und hat über zivilrechtliche Ansprüche ein auf Gesetz beruhendes Gericht („Tribunal“) innerhalb angemessener Frist in einem fairen Verfahren unter Wahrung des Parteiengehörs zu entscheiden („fair trial“ – Art 6 MRK). http://www.rechtsfreund.at/prozessrecht.htm в части Verfassungsrechtliche Grundlagen поэтому если отменяют, то должны сразу другое заседание назначать, то есть по сути всегда откладывают. |
Этот глагол относится я так понимаю не только к судебным заседаниям. Да и в судебных делах разные ситуации могут быть, может стороны миром решили вопрос. В процитированном вами тексте тоже не говорится что отмена заседаний запрещена? Но дело даже не в этом – сам глагол говорит не о переназначении на другую дату/время, а об отмене того что было. Так зачем привносить во фразу то чего в ней нет? |
|
link 28.07.2007 23:12 |
я абсолютно с Вами согласна, что сам глагол говорит об отмене чего-то ранее назначенного. но так как мы обсуждаем этот глагол в связке с судебными заседаниями, то я и предлагаю вариант, основывающийся на российской юридической терминологии. отмена заседаний не запрещена, то есть заседание может и не состояться, но не потому что его отменили, а потому что перенесли слушание или (если стороны заключили мирное соглашение) прекратили производство по делу, хотя во втором случае RA по идее должен быть в курсе :) Но я заранее согласна с аргументом, что в отношении австрийского права употребление российских терминов может быть некорректным, и можно написать "отмена". так даже короче будет, и смысл, в принципе, не поменяется :) |
и смысл, в принципе, не поменяется :) ... а это в переводе тоже важно – чтобы смысл остался тем же, что в оригинале :)) |
|
link 28.07.2007 23:23 |
угумс. а выбор слов, с помощью которых мы сохраняем смысл, часто зависит от того, кто музыку (зачеркнуто) перевод заказывает :) |
"прекратили производство по делу" Этому вроде имеется прямое соответствие - das Verfahren wurde eingestellt. Так я думаю... "поэтому если отменяют, то должны сразу другое заседание назначать, то есть по сути всегда откладывают. |
|
link 29.07.2007 8:56 |
да. я вчера как раз про такой случай подумала, когда компьютер выключила :) скорее всего в бумаженции стояло что-нибудь типа Termin zur mündlichen Verhandlung wurde aufgehoben. чисто формально отменяется не судебное заседание, а дата его назначения :) а российские суды, насколько я помню, пишут что-то вроде резюме: я бы попробовала перевести с "не состоится", но скорее всего, красиво сказать бы не получилось, и я бы тоже употребила "отмена" :) |
"чисто формально отменяется не судебное заседание, а дата его назначения :)" Да, это очень далеко ведущее умозаключение! :) |
...и, то есть, тогда выходит, что в словосочетании "im Termin" главный упор делается, скажем, на пятницу? :) |
|
link 29.07.2007 10:46 |
но согласитесь, что Вы еще не встречали выражения "die (mündliche) gerichtsverhandlung wurde aufgehoben", или doch? :) последний вопрос не поняла. |
Можно мне вклиниться? Я бы остановилась на «отмена» и «не состоится». Пара примеров, которые хорошо вписываются в дискуссию, как мне кажется: Abberaumung: Die fuer den 04.07.2007 anberaumte Tagsatzung wird abberaumt. Verlegung auf unbestimmte Zeit. Abberaumung: Die fuer den 08.05.2007 anberaumte Tagsatzung wird abberaumt. Grund: Antrag des Schuldnervertreters auf Verlegung der Zwangsausgleichstagsatzung. |
"но согласитесь, что Вы еще не встречали выражения "die (mündliche) gerichtsverhandlung wurde aufgehoben", или doch? :)" А я не поняла, к чему было вышеприведенное предложение 2marcy |
Простите, что вклиниваюсь, но заметила, что лучшие умы заняты поиском истины по этому вопросу. Поверьте, не наглость с моей стороны, а лишь крайняя нужда заставляет меня просить Вас обратить свое внимание на вопрос, так и оставшийся без ответа (см. "то ли текст сложнее стал"...) Уповаю |
You need to be logged in to post in the forum |