Subject: Tagsatzung Опять прошу помощи:Словарь дает: Tagsatzung = официально назначенный срок слушания дела А по смыслу предложения, мне кажется, не подходит: Tagsatzungen, die, ehe es zur Erörterung des Sachverhaltes gekommen ist, zu einem Versäumungs-, Anerkenntnis- oder Verzichtsurteil oder zum Abschluss eines Vergleichs führen; Можно ли опустить слово "срок" и оставить просто "слушание дела"? Спасибо! |
или заседания суда |
Спасибо, а как тогда здесь выкручиваться: Tagsatzungen, die erstreckt werden, ehe es zu einer Verhandlung gekommen ist; - Заседания, проводимые до момента вынесения судом решения? |
наверное, когда решение без слушания дела выносится? |
Тогда, получается, "Tagessatzung" переводить как "решение"? Что-то совсем уже вольный перевод полчается .. . |
Ну, Вам не угодишь:) хорошо, тогда они переносятся, ещё до того, как началось слушание:) Так лучше? :) Контекст бы не помешал... |
Речь идет о тарифных ставках за адвокатские услуги (Австрия) Я смысл уловить не могу - вроде как "заседание", "слушание", "рассмотрение" и "разбирательство" - синонимы, а тут, получается, одно исключает другое. II. für folgende Tagsatzungen: |
Kollegen, hier wird deutlich, daß Deutsch in deutschsprachigen Ländern verwendet, in Deutschland bisweilen zu Irritationen führen kann. Tagessatzung (f) in Austr. (Österreich) meist Erste Tagessatzung - подготовительное разбирательство Я понятно выразился? |
|
link 28.07.2007 16:57 |
на мой взгляд, однозначно "судебное заседание" просто в первом случае оно как бы несостоявшееся :) |
Извените! TAGSATZUNG |
You need to be logged in to post in the forum |