DictionaryForumContacts

 JuJu

link 28.07.2007 14:47 
Subject: Tagsatzung
Опять прошу помощи:

Словарь дает: Tagsatzung = официально назначенный срок слушания дела

А по смыслу предложения, мне кажется, не подходит:

Tagsatzungen, die, ehe es zur Erörterung des Sachverhaltes gekommen ist, zu einem Versäumungs-, Anerkenntnis- oder Verzichtsurteil oder zum Abschluss eines Vergleichs führen;

Можно ли опустить слово "срок" и оставить просто "слушание дела"?

Спасибо!

 marcy

link 28.07.2007 14:49 
или заседания суда

 JuJu

link 28.07.2007 15:02 
Спасибо, а как тогда здесь выкручиваться:

Tagsatzungen, die erstreckt werden, ehe es zu einer Verhandlung gekommen ist; -

Заседания, проводимые до момента вынесения судом решения?

 marcy

link 28.07.2007 15:12 
наверное, когда решение без слушания дела выносится?

 JuJu

link 28.07.2007 15:21 
Тогда, получается, "Tagessatzung" переводить как "решение"?

Что-то совсем уже вольный перевод полчается .. .

 marcy

link 28.07.2007 15:30 
Ну, Вам не угодишь:)
хорошо, тогда они переносятся, ещё до того, как началось слушание:)
Так лучше? :)
Контекст бы не помешал...

 JuJu

link 28.07.2007 16:41 
Речь идет о тарифных ставках за адвокатские услуги (Австрия)

Я смысл уловить не могу - вроде как "заседание", "слушание", "рассмотрение" и "разбирательство" - синонимы, а тут, получается, одно исключает другое.
Вот и контекст:

II. für folgende Tagsatzungen:
1. im Zivilprozess:
a) aufgehoben
b) Tagsatzungen, die erstreckt werden, ehe es zu einer Verhandlung gekommen ist;
c) Tagsatzungen, die, ehe es zur Erörterung des Sachverhaltes gekommen ist, zu einem
Versäumungs-, Anerkenntnis- oder Verzichtsurteil oder zum Abschluss eines
Vergleichs führen;
d) Tagsatzungen, die bloß zum Zweck eines Vergleichsabschlusses angeordnet worden
sind;
e) Tagsatzungen vor dem ersuchten oder beauftragten Richter, bei denen die
Durchführung der Beweisaufnahme wegen Nichterscheinens der zu vernehmenden
Personen unterblieben ist;

 Saschok

link 28.07.2007 16:48 
Kollegen, hier wird deutlich, daß Deutsch in deutschsprachigen Ländern verwendet, in Deutschland bisweilen zu Irritationen führen kann.

Tagessatzung (f) in Austr. (Österreich) meist Erste Tagessatzung - подготовительное разбирательство
aber auch
Tagessatzung (f) Austr. - судебное заседание

Я понятно выразился?

 Бернадетте

link 28.07.2007 16:57 
на мой взгляд, однозначно "судебное заседание"

просто в первом случае оно как бы несостоявшееся :)

 Saschok

link 28.07.2007 17:00 
Извените!

TAGSATZUNG

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo