Subject: leistungspreisfreie Spitzen bei der Stromversorgung Друзья! Помогите,пожалуйста.Выражение встречается в следующем контексте: Bei leistungspreisfreien Spitzen bei der Stromversorgung kann statt der Speicherung auch eine Momentankälteerzeugung ins Auge gefasst werden. То же из английского варианта: Речь идет о системах охлаждения. Заранее спасибо |
Мне попалось такое определение Leistungspreis (Stromtarife) Die Kosten, die sich durch die Bereitstellung des Stroms ergeben, bezeichnet man als Leistungspreis. Er beinhaltet alle Kosten fur die Vorhaltung der benotigten Erzeugungskapazitat (Fixkosten des Elektrizitatswerks), der Umspannwerke und des Verteilungsnetzes. http://volksstimme.fss-online.de/strom/lexikon/strom_lex_x.asp?kt=2028&sw=Leistungspreis Далее мне попалась полезная ссылка Stadtwerke Rostock AG Так что, судя по всему, Spitze(n) в Вашем случае - это не есть некий потолок для каких-либо цен. Возможно это эллипс от Stromspitzen или Lastspitzen. Полагаю, что у нас ценообразование может отличаться от немецкого, по крайней мере это наблюдается в Zeitzonentarife/зонных тарифах. Вот еще один интересный пассаж, который может иметь отношение к Spitzen: Жаль, что все это не очень поможет собственно переводу leistungspreisfrei. Здесь нужно советоваться со специалистами. Последняя ссылка. В том числе о том, как устанавливаются тарифы у нас. |
Виталий, ты в принципе уже все объяснил. Вообще у нас действительно электроэнергия ночью дешевле. Есть и специальные нагревательные установки, которые это используют и как раз в это время производят тепло, которое потом аккумулируется для применения его в необходимое время. "leistungspreisfreie Spitzen bei der Stromversorgung" я понимаю как "время пикового электроснабжения с предоставлением электроэнергии по льготому тарифу" - они ведь ночью не полностью отключают электростанции, но расход ночью крайне низкий. Поэтому есть "лишняя электроэнергия" которую по законам рынка "продают" по сниженным тарифам. По смыслу получается: "Во время пикового электроснабжения с предоставлением электроэнергии по льготому тарифу вместо аккумулирования может оказаться целесообразным и временное производство холода" (перевод из вольных, сам понимаю :)) НО - я тоже не специалист в этом деле. Что такое "MOMENTANkälteerzeugung" не знаю. К сожалению и не гуглится. Английский вариант ИМХО только не очень хороший перевод (если я правильно понял, то даже полная бессмыслица). А вот если английский вариант правильный, то я совсем промахнулся. |
Спасибо, Greberl, что присоединился к обсуждению этого вопроса. В действительности прояснил вопрос ты. У меня вчера крутилось в голове нечто типа kostengünstig и ассоциации всякие возникали с телефонными компаниями, но до простого до гениальности "сниженные тарифы" я не додумался. В английском я не настолько силен, чтобы делать взвешенные выводы, но на мой взгляд английский вариант перевода, мягко говоря, вводит в заблуждение. Во всяком случае free service price peaks у меня как-то упорно не идентифицируются с leistungspreisfreien Spitzen. Reduced price, например, воспринимается куда как проще. Немецкое Leistung не всегда можно взять просто так нахрапом. В предложении осталось много вопросов, но, по крайней мере, задача-минимум была достигнута. Аnenja получила ответ на тот вопрос, который интересовал ее больше всего. Удачи всем в нелегком труде. |
Спасибо огромное, такие подробные ответы!! Вы мне очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |