DictionaryForumContacts

 anenja

link 11.05.2005 14:01 
Subject: leistungspreisfreie Spitzen bei der Stromversorgung
Друзья! Помогите,пожалуйста.

Выражение встречается в следующем контексте:

Bei leistungspreisfreien Spitzen bei der Stromversorgung kann statt der Speicherung auch eine Momentankälteerzeugung ins Auge gefasst werden.

То же из английского варианта:
If the service price peaks from the power company are free, then instead of a storage, a simultaneous cold production can be considered.

Речь идет о системах охлаждения.
Ну не понимаю я - это какие-то предельные цены, границы цен?? Очень надеюсь на Вашу помощь!!

Заранее спасибо

 Vital*

link 11.05.2005 18:21 
Мне попалось такое определение
Leistungspreis (Stromtarife)
Die Kosten, die sich durch die Bereitstellung des Stroms ergeben, bezeichnet man als Leistungspreis. Er beinhaltet alle Kosten fur die Vorhaltung der benotigten Erzeugungskapazitat (Fixkosten des Elektrizitatswerks), der Umspannwerke und des Verteilungsnetzes.
http://volksstimme.fss-online.de/strom/lexikon/strom_lex_x.asp?kt=2028&sw=Leistungspreis

Далее мне попалась полезная ссылка Stadtwerke Rostock AG
http://www.stadtwerke-rostock.de/stadtwerke-hro/privat/strom/tarife.jsp
где приводятся элементы расчета тарифов на электроэнергию - Arbeitspreis, Leistungspreis und Verrechnungspreis.
Если взглянуть на пункт 2.3 Tarif nach gemessener Leistung, то мы увидим, что при расчете стоимости для потребителей присутствуют все три составлящих ценообразования. Пункт 2.4 Tarif für Wärmepumpen und andere unterbrechbare Verbrauchseinrichtungen не содержит Leistungspreis, т. е. можно сделать вывод, что это и есть искомый случай leistungspreisfrei. Однако это не значит, что в случае с leistungspreisfrei электроэнергия поставляется бесплатно.

Так что, судя по всему, Spitze(n) в Вашем случае - это не есть некий потолок для каких-либо цен. Возможно это эллипс от Stromspitzen или Lastspitzen.

Полагаю, что у нас ценообразование может отличаться от немецкого, по крайней мере это наблюдается в Zeitzonentarife/зонных тарифах.
Die Niedertarifzeit liegt in der Regel zwischen 22:00 Uhr und 6:00 Uhr. Der übrige Zeitraum des Tages ist Hochtarifzeit. У нас ночная зона с 23 до 7 часов, а Hochtarifzeit делится на полупиковую (дневная) и пиковую (остальное время суток).

Вот еще один интересный пассаж, который может иметь отношение к Spitzen:
...Die wesentlichen Spitzen mittags und abends werden durch die gleichzeitige Inbetriebnahme elektrischer Geräte (E-Herd, Wärmestrahler, Geschirrspüler, Bildschirme, Waschmaschinen etc.) bestimmt. Diese Lastspitzen werden durch kurzfristige Zuschaltung von Speicherkraftwerken abgedeckt....
http://gw.eduhi.at/thema/energie/strom/strom.htm

Жаль, что все это не очень поможет собственно переводу leistungspreisfrei. Здесь нужно советоваться со специалистами.

Последняя ссылка. В том числе о том, как устанавливаются тарифы у нас.
... Основной недостаток существующего порядка установления тарифов на оптовом и региональных рынках состоит в том, что в нем закреплен затратный принцип формирования тарифов, ... Ссылка, если кому-нибудь это покажется интересным.
http://www.mtu-net.ru/marek/Lekcii_1.html

 greberl.

link 11.05.2005 19:20 
Виталий, ты в принципе уже все объяснил. Вообще у нас действительно электроэнергия ночью дешевле. Есть и специальные нагревательные установки, которые это используют и как раз в это время производят тепло, которое потом аккумулируется для применения его в необходимое время.

"leistungspreisfreie Spitzen bei der Stromversorgung" я понимаю как "время пикового электроснабжения с предоставлением электроэнергии по льготому тарифу" - они ведь ночью не полностью отключают электростанции, но расход ночью крайне низкий. Поэтому есть "лишняя электроэнергия" которую по законам рынка "продают" по сниженным тарифам.

По смыслу получается: "Во время пикового электроснабжения с предоставлением электроэнергии по льготому тарифу вместо аккумулирования может оказаться целесообразным и временное производство холода" (перевод из вольных, сам понимаю :))

НО - я тоже не специалист в этом деле. Что такое "MOMENTANkälteerzeugung" не знаю. К сожалению и не гуглится. Английский вариант ИМХО только не очень хороший перевод (если я правильно понял, то даже полная бессмыслица). А вот если английский вариант правильный, то я совсем промахнулся.

 Vital*

link 12.05.2005 11:53 
Спасибо, Greberl, что присоединился к обсуждению этого вопроса. В действительности прояснил вопрос ты. У меня вчера крутилось в голове нечто типа kostengünstig и ассоциации всякие возникали с телефонными компаниями, но до простого до гениальности "сниженные тарифы" я не додумался.
В английском я не настолько силен, чтобы делать взвешенные выводы, но на мой взгляд английский вариант перевода, мягко говоря, вводит в заблуждение. Во всяком случае free service price peaks у меня как-то упорно не идентифицируются с leistungspreisfreien Spitzen. Reduced price, например, воспринимается куда как проще. Немецкое Leistung не всегда можно взять просто так нахрапом.
В предложении осталось много вопросов, но, по крайней мере, задача-минимум была достигнута. Аnenja получила ответ на тот вопрос, который интересовал ее больше всего.
Удачи всем в нелегком труде.

 anenja

link 12.05.2005 13:06 
Спасибо огромное, такие подробные ответы!! Вы мне очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo