DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 26.07.2007 11:43 
Subject: sollten aufgefordert sein
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Im Sinne des UNECE-Übereinkommens über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten vom 25. Juni 1998 (Übereinkommen von Århus) sollten die Mitgliedstaaten aufgefordert sein, sicherzustellen, dass die betreffenden zuständigen Behörden auf geeigneten Wegen Informationen über die Notifizierungen von Verbringungen öffentlich zugänglich machen, sofern diese Angaben nach nationalem oder Gemeinschaftsrecht nicht vertraulich sind.
("Member States should be required to ensure that")

Заранее спасибо

 007spion

link 26.07.2007 11:55 
призвать?

 hv

link 26.07.2007 11:56 
должны были быть призванными последить о том что...
(так примерно)

 Бернадетте

link 26.07.2007 11:56 
что-то типа "обязаны/должны принять все необходимые меры для ..."

 wladimir777

link 26.07.2007 11:57 
такая сложная конструкция так легко переводиться.

Спасибо!

 inscius

link 26.07.2007 11:59 
... следовало бы призвать государства...

 inscius

link 26.07.2007 12:00 
не так уж и просто... :-)

 wladimir777

link 26.07.2007 12:01 
пасибочки!

 Бернадетте

link 26.07.2007 12:06 
да, наверное, возможен вариант "следет обязать" ... или "от государств-членов ЕС следует потребовать" ...

если речь идет о рекомендациях, например

 inscius

link 26.07.2007 12:11 
ой.., EF cогласна со мной... мне это снится? ;-)

 wladimir777

link 26.07.2007 12:11 
Бернадетте, чего-то я сегодня не соображаю как лучше. А тут ещё sicherzustellen, dass - гарантировать, что или обеспечить, что??

 inscius

link 26.07.2007 12:12 
Владимир,

а Вы попросите все предложение уж тогда перевести... ;-)

 Бернадетте

link 26.07.2007 12:19 
да, гарантировать, обеспечить. в том смысле, что "принять необходимые меры" :)

то есть очень грубо говоря, они должны сделать все необходимое, для того, чтобы соответствующие органы донесли до общественности Informationen über die Notifizierungen von Verbringungen (или сделали эту информацию доступной для всех)

 wladimir777

link 26.07.2007 12:21 
Inscius, ну не знаю, только вот это ",sicherzustellen, dass" уже не первый раз встречается и перевожу как "гарантировать, что" и не знаю на верном ли я пути.
Кстати а причем здесь "EF" её же нет в форуме???

 wladimir777

link 26.07.2007 12:23 
принять необходимые меры - вот это наверное самое то :))

 007spion

link 26.07.2007 12:29 
si|cher|stel|len :

1. in behördlichem Auftrag beschlagnahmen, vor unrechtmäßigem Zugriff od. die Allgemeinheit gefährdender Nutzung sichern: Diebesgut s.; etw. als Beweismittel s.; das Fluchtfahrzeug konnte sichergestellt werden.

2. dafür sorgen, dass etw. sicher vorhanden ist od. getan werden kann; gewährleisten, garantieren (b): wir müssen s., dass hier nicht eingebrochen werden kann.

3. (seltener) zweifelsfrei nachweisen, beweisen: etw. experimentell s.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

 inscius

link 26.07.2007 12:52 
Владимир,

просто она мне мерещится... везде... :-)

 inscius

link 26.07.2007 12:54 
можно было бы еще и так перевести:

.., sicherzustellen, ...
позаботиться о том, что(бы)

 wladimir777

link 26.07.2007 13:07 
следовало бы призвать государства-члены ЕС позаботиться о том, что(бы) компетентные органы, имеющие отношение к делу сделают доступ общественности надлежащим порядком к информации об извещение о перевозке, поскольку эти данные не конфидициальны по национальному или европейскому праву сообщества.

 Бернадетте

link 26.07.2007 15:50 
мне не очень нравится "призвать" в этом контексте, особенно, если в английской версии стоит require

я бы написала, наверное, что-нибудь типа такого
"нужно обязать страны ЕС принять все необходимые меры для того, чтобы соответствующие компетентные органы обеспечили открытость и доступность информации о перевозке ...в случае если секретность такой инофрмации национальным или европейским законодательством не предупредусмотрена"

причем, учитывая, что речь о "преамбуле" регламента, можно даже, наверное sollten и покреативнее перевести :)

 wladimir777

link 27.07.2007 6:37 
Бернадетте спасибо большое!
Возьму Ваш вариант , если позволите.

 donkey_hot

link 27.07.2007 6:56 
"нужно обязать" - нинада :)
лучше, имхо, заменить на "следует обязать"

 wladimir777

link 27.07.2007 7:31 
:))) раз нинада

 Бернадетте

link 27.07.2007 9:25 
позволю :)
и с заменой на "следует" тоже согласна.
хотя в преамбуле, наверное, допустимо и "необходимо"...

 donkey_hot

link 27.07.2007 9:46 
2Бернадетте
допустимо и "необходимо"

Безусловно допустимо, только вот дальше мы видим "необходимые меры". Получится слегка корявенько, не находите? :-)
А говоря вообще, Вы - молодец! :-)

 Бернадетте

link 27.07.2007 9:48 
не поспоришь.
ни с первой частью, ни со второй :)
спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo