|
link 26.07.2007 7:59 |
Subject: Abfallbewirtschaftungsplan Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Die Mitgliedstaaten sollten auch in der Lage sein sicherzustellen, dass die Abfälle im Einklang mit den verbindlichen gemeinschaftsrechtlichen Umweltschutzstandards für die Abfallverwertung und unter Beachtung des Artikels 7 Absatz 4 der Richtlinie 2006/12/EG im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen behandelt werden, die gemäß der genannten Richtlinie erstellt wurden, um die Einhaltung verbindlicher gemeinschaftsrechtlicher Verwertungs- oder Recyclingverpflichtungen sicherzustellen. Члены ЕС должны также быть в состоянии гарантировать, чтобы отходы рассматривались в соответствии с обязательным стандартом для рекуперации отходов с точки зрения права ЕС об окружающей среде и соблюдая статью 7 раздел 4 директива ЕС 2006/12 в соотвествие с планами экономики отходов Abfallbewirtschaftungsplänen, которые установлены согласно вышеупомянутой директиве, чтобы обеспечить соблюдение обязательных правовых обязательств по рекуперации или рециркуляции в ЕС. Заранее спасибо |
Владимир, Вы глазами пропустили слог be : bewirtschaftung :)) |
|
link 26.07.2007 8:13 |
да:)) но собрать, разбить данное слово всё равно не получается. |
По-моему, речь идет просто об утилизации |
|
link 26.07.2007 8:31 |
Члены ЕС должны также быть в состоянии гарантировать, чтобы отходы рассматривались в соответствии с обязательным стандартом для рекуперации отходов с точки зрения права ЕС об окружающей среде и соблюдая статью 7 раздел 4 директива ЕС 2006/12 в соотвествие с планами распределения отходов, которые установлены согласно вышеупомянутой директиве, чтобы обеспечить соблюдение обязательных правовых обязательств по рекуперации или рециркуляции в ЕС. |
|
link 26.07.2007 8:32 |
2 barn Вы имеете в виду это длиное слово?? |
нет, я имел в виду вот это короткое -bewirtschaftung -:)), с остальным у Вас же вопросов не было? распределение мне кажется не очень удачным словом. Например, вот образец использования данного словца: In einer umweltverträglichen Abfallbewirtschaftung werden die meisten Abfälle verwertet und nur ein kleiner Rest auf Deponien endgelagert. Ziel ist es, Stoffkreisläufe zu schliessen und die Umweltbelastung zu reduzieren. http://www.zug.ch/afu/71_60_i.htm |
возможно, действительно, об утилизации, а может и о переработке, а может вместе: планы утилизации или/и переработки. (тем более, что у Вас в тексте есть Abfallverwertung, что тоже означает переработку, восстановление для вторичного/повторного применения. Я, правда, не встречала слово "рекуперация" по отношению к отходам, но, думаю, так можно тоже назвать.) |
|
link 26.07.2007 8:53 |
Спасибо! |
|
link 26.07.2007 8:56 |
2 meggi Слово взято из "Конференция Сторон Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением" Оба документа оперирую одновременно терминами "удаление" и "рекуперация" с учетом того, что этим терминам дается различное определение в трех нормативных актах. Европейский |
|
link 26.07.2007 9:12 |
в английском варианте этого регламента стоит "waste management plans" waste management в свою очередь мультитран переводит как http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=waste+management+plans |
2 Бернадетте И? |
|
link 26.07.2007 9:17 |
в смысле? |
|
link 26.07.2007 9:18 |
тогда как пишет (Leonid Dzhepko) план утилизации отходов. |
он плохого не напишет:) Бернадетте правильно сцылку дала. |
Увы, с текстами самих документов я не знакома. Но я же и не возражала по поводу применения слова "рекуперация". Просто Вы интересовались переводом слова "Abfallbewirtschaftungsplan", и исходя из Вашего контекста и значения слова "Bewirtschaftung", я предположила и предложила как вариант именно планы " по утилизации и переработке/восстановлению", что близко к Вашему же "распределению". Что-то будут утилизировать, что-то перерабатывать. Я подумала, что если в это предложение поставить только утилизацию *в соотвествие с планами "УТИЛИЗАЦИИ" отходов, которые установлены согласно вышеупомянутой директиве, чтобы обеспечить соблюдение обязательных правовых обязательств по рекуперации или рециркуляции в ЕС.", получается не совсемм логично, имхо. Но я не настаиваю. Ваше право выбирать из предложенных вариантов и "родившихся" за это время других своих:)) |
|
link 26.07.2007 9:42 |
2 meggi А как Вы бы перевели данное предложение? |
|
link 26.07.2007 9:45 |
имеется и английский вариант: Member States should also be able to ensure that waste is treated in accordance with legally binding environmental protection standards in relation to recovery operations established in Community legislation and that, taking account of Article 7(4) of Directive 2006/12/EC, waste is treated in accordance with waste management plans established pursuant to that Directive with the purpose of ensuring the implementation of legally binding recovery or recycling obligations established in Community legislation. |
По аналогии с обкатанным выражением:: Ressourcenbewirtschaftung рациональное использование природных ресурсов "планы рационального использования отходов" |
|
link 26.07.2007 10:54 |
Тогда текст станет ещё сложнее :)) |
*А как Вы бы перевели данное предложение?* - я вернусь сюда, раз Вы спросили, но можно чуть позже. Сейчас полностью погружена в оздоровительные процедуры. Хочу осчастливить знанием предлагаемых процедур будущих гостей отеля (через заказчика, естесственно). Спешу закончить свой перевод. Как выплыву из всех этих ванн, отвечу на Ваш вопрос:)) |
|
link 26.07.2007 12:16 |
спасибочки! даю свой немного обновлённый вариант Im Fall von zur Verwertung bestimmten Abfällen sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein sicherzustellen, dass die Abfallbehandlungsanlagen, die unter die Richtlinie 96/61/EG fallen, in Übereinstimmung mit der für die Anlage erteilten Genehmigung die besten verfügbaren Techniken im Sinne dieser Richtlinie anwenden. Die Mitgliedstaaten sollten auch in der Lage sein sicherzustellen, dass die Abfälle im Einklang mit den verbindlichen gemeinschaftsrechtlichen Umweltschutzstandards für die Abfallverwertung und unter Beachtung des Artikels 7 Absatz 4 der Richtlinie 2006/12/EG im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen behandelt werden, die gemäß der genannten Richtlinie erstellt wurden, um die Einhaltung verbindlicher gemeinschaftsrechtlicher Verwertungs- oder Recyclingverpflichtungen sicherzustellen. В случае перевозок отходов предназначенных для рекуперации члены ЕС должны быть в состоянии гарантировать, что установки для обработки отходов, которые подпадают под директиву ЕС 96/61, использовать для установки в соответствие с данным разрешением наилучшие имеющиеся методы согласно данной директиве. Члены ЕС должны также быть в состоянии гарантировать, чтобы отходы рассматривались в соответствии с обязательным стандартом для рекуперации отходов с учётом права ЕС об окружающей среде и соблюдая статью 7 раздел 4 директива ЕС 2006/12 в соотвествие с планами утилизации отходов, которые установлены согласно вышеупомянутой директиве, чтобы обеспечить соблюдение обязательных правовых обязательств по рекуперации или рециркуляции в ЕС. |
хоть это и не по существу, но все же, я бы написала "планы, которые разработаны/составлены, или разработанные/составленные планы". "Устанавливают", скорей нормы. Остальное позже. |
|
link 26.07.2007 12:35 |
спасибо в дальнейшем учту обязательно. |
Хоть Вы уже ии убежали далеко, я вернулась сюда, раз обещала. Раньше не смогла. Но мне самой стало интересно разобраться. *А как Вы бы перевели данное предложение?* не знаю, если бы пришлось изначально переводить самой (в зависимости от контекста всего перевода). А сейсас, уже опираясь на Ваш, который я не счтаю плохим, и уж тем более неправильным, я просто приведу свой вариант в качестве ответа на Ваш вопрос: В случае с отходами, предназначенными для использования (рекуперации) государства-члены ЕС должны быть в состоянии обеспечить применение на установках для обработки отходов, подпадающих под директиву ЕС 96/61 наилучших в понимании данной директивы имеющихся технологий, в соответствии с выданными на эти установки разрешениями. Государства-члены ЕС должны быть также в состоянии дать гарантии, что отходы, согласно обязательным правовым стандартам ЕС по охране окружающей среды, касающимся использования (рекуперации) отходов и с соблюдением Статьи 7, Раздела 4 Директивы ЕС 2006/12, обрабатываются в соответствии с планами по организации хозяйственного использования (по утилизации и использованию отходов), разработанными в рамках указанной директивы с целью обеспечения выполнения имеющих для стран сообщества законную силу обязательств по использованию (рекуперации) и рециркуляции отходов. То, что стоит в скобках, это как вариант. Если Вам интересно, почему я написала именно так, я могу ответить. Хотя могу сказать, что чем больше я пыталась для самой себя разобраться, тем больше мне казалось, что я запутываюсь:)) |
|
link 27.07.2007 6:34 |
Спасибо meggi! Ваш вариант намного читабельней моего. жаль, что я не дал и английский вариант даееого абзаца. Так как немцы, пропустили! в регламенте слово Verbringung = SHIPMENTS. "государства-члены ЕС" намного лучше чем просто "члены ЕС"- спасибо. sicherzustellen, dass-это выражение меня преследует по всему тексту. английский вариант : |
You need to be logged in to post in the forum |