DictionaryForumContacts

 Innocent

link 25.07.2007 6:13 
Subject: исходно-разрешительная документация construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

ВЫполнение работ по завершению оформления исходно-разрешительной документации.

Заранее спасибо

 Сергеич

link 25.07.2007 6:17 
У нас в конторе - Genehmigungsunterlagen, а вообще в архиве гляньте, регулярно дискуссии на эту тему

 Deserad

link 25.07.2007 6:38 
У нас тоже это таким словом называется.

 Innocent

link 25.07.2007 7:14 
Всем спасибо))

 Vladim

link 25.07.2007 7:51 
Несомненно, в немецком языке есть такие понятия:

1) Ausgangsplanung (исходная документация) (456 ссылок на www.google.de)

2) Genehmigungsplanung (разрешительная документация) (123000 ссылок на www.google.de)

Понятие "исходно-разрешительная документация" - видимо, понятие чисто российского происхождения. Если первести на немецкий язык таким образом "Ausgangs- und Genehmigungsplanung", будет ли это понятно немецкоязычному читателю?

 Vladim

link 25.07.2007 7:54 
Или в таком виде:

"Ausgangs-/Genehmigungsplanung"

 Innocent

link 25.07.2007 8:01 
Вариант Ausgangsplanung был немцами решительно отвергнут. Оставляю Genehmigungsplanung.

 Vladim

link 25.07.2007 8:16 
Как раз тот случай, когда российской стороне известно понятие "исходно-разрешительная документация", а данной немецкой стороне подобное понятие неизвестно, хотя 456 ссылок для "Ausgangsplanung" (www.google.de) на немецкоязычных сайтах присутствуют. В подобных случаях при обратном переводе с немецкого языка на русский уже будет просто "разрешительная документация"... Это нормальное явление, учитывая нестыковку этапов (фаз или понятий) прохождения проектной докуметации в России и Германии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo