Subject: исходно-разрешительная документация construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ВЫполнение работ по завершению оформления исходно-разрешительной документации. Заранее спасибо |
У нас в конторе - Genehmigungsunterlagen, а вообще в архиве гляньте, регулярно дискуссии на эту тему |
У нас тоже это таким словом называется. |
Всем спасибо)) |
Несомненно, в немецком языке есть такие понятия: 1) Ausgangsplanung (исходная документация) (456 ссылок на www.google.de) 2) Genehmigungsplanung (разрешительная документация) (123000 ссылок на www.google.de) Понятие "исходно-разрешительная документация" - видимо, понятие чисто российского происхождения. Если первести на немецкий язык таким образом "Ausgangs- und Genehmigungsplanung", будет ли это понятно немецкоязычному читателю? |
Или в таком виде: "Ausgangs-/Genehmigungsplanung" |
Вариант Ausgangsplanung был немцами решительно отвергнут. Оставляю Genehmigungsplanung. |
Как раз тот случай, когда российской стороне известно понятие "исходно-разрешительная документация", а данной немецкой стороне подобное понятие неизвестно, хотя 456 ссылок для "Ausgangsplanung" (www.google.de) на немецкоязычных сайтах присутствуют. В подобных случаях при обратном переводе с немецкого языка на русский уже будет просто "разрешительная документация"... Это нормальное явление, учитывая нестыковку этапов (фаз или понятий) прохождения проектной докуметации в России и Германии. |
You need to be logged in to post in the forum |