DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 24.07.2007 13:10 
Subject: Bestimmungen dieser Verordnung
Пожалуйста помогите перевести,
у меня получается масло масляное "Bestimmungen dieser Verordnung-положение данного положения"

Контекст: Die Kommission sollte bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung über das Verhältnis zwischen bestehenden sektoriellen Regelungen für die Gesundheit von Tier und Mensch und den Bestimmungen dieser Verordnung Bericht erstatten .....

Спасибо заранее

 JurUebers

link 24.07.2007 13:17 
распоряжение?
тогда получатся положения распоряжения
не стихи, конечно, но хоть 2 разных слова:))

 wladimir777

link 24.07.2007 13:29 
у меня по тексту Verordnung идёт везде как "положение".
Может быть "предписание данного положения"?

 JurUebers

link 24.07.2007 13:32 
Вы смотрите сами, что это за документ,
а Bestimmungen здесь же абстрактно употребляются
ИМХО можно вообще написать "содержанием данного положения"
речь ведь не идет о конкретном пункте

 Innocent

link 24.07.2007 13:34 
Предписание?

 wladimir777

link 24.07.2007 13:37 
Bestimmungen - юр. положение; положения; постановления; правила; условия

 JurUebers

link 24.07.2007 13:40 
ну эт да, мне просто кажется, что в данном коньтексте
Bestimmungen dieser Verordnung=diese Verordnung
поэтому необязательно буквально переводить

 wladimir777

link 24.07.2007 13:43 
наверное опущу эти "Bestimmungen", чтобы не мешали восприятию текста :))

 Коллега

link 24.07.2007 13:54 
У ЕС в основном постановления, т.е. положения настоящего Постановления

 wladimir777

link 24.07.2007 13:58 
ориентировался по интернету и нашёл вот это (Положение № 1013/2006 Европейского парламента и Совета) и поэтому у меня по тексту везде прослеживается "положение"

 Einer

link 24.07.2007 14:00 
und den Bestimmungen dieser Verordnung
ИМХО: " и с определениями этого положения..."

 wladimir777

link 24.07.2007 14:13 
Спасибо.

 Бернадетте

link 24.07.2007 14:53 
вариант:

Verordnung - регламент

ст. 249
http://europa.eu.int/eur-lex/de/treaties/dat/C_2002325DE.003301.html

"Основными правовыми актами, которые издают институты ЕС и которые считаются обязательными с юридической точки зрения, являются регламенты, принимаемые Советом ЕС, Советом и Парламентом и Комиссией. Это акты общего характера и прямого действия. Они применимы непосредственно во всех странах ЕС во всех своих частях. "
http://www.delrus.cec.eu.int/em/29/aeeu25_21.htm

 wladimir777

link 24.07.2007 15:07 
я дал в гоогле постановление и положение (ЕС). Положение получилось больше. А регламент, если честно я сам туманно понимаю что это такое :))

 Бернадетте

link 24.07.2007 15:21 
я бы, наверное, придерживалась названий, употребляемых в "журнале Европейского союза". все-таки официальное издание :)
а они говорят о регламентах, директивах и решениях

а регламент (в смысле Verordnung ) в европейском законодателдьстве - это нормативный акт прямого действия, действителен для всех и вся с момента публикации :)

 Коллега

link 24.07.2007 15:27 
положений всегда больше, поскольку контекст значительно шире. Регламенты - собирательное для постановлений, директив и прочих актов, я бы их применила для Regelungen

 Коллега

link 24.07.2007 15:34 
Может пригодиться: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RFiwuvlpxqop!Ru8n

 Бернадетте

link 24.07.2007 15:34 
вот здесь в реферате Verordnung называют "постановлением"
http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docid=6985&page=4
но мне кажется, "постановление" не совсем точно отражает суть. "регламент" как-то солиднее звучит :)

в качестве собирательного я использую "нормативные акты", чтоб наверняка :)

 Коллега

link 24.07.2007 15:40 
"нормативные акты" действительно наверняка :-). Я предпочитаю "постановление", их в больше и в гугле и в рамблере и больше на тему.
В конечном итоге каждый решает сам

 Бернадетте

link 24.07.2007 15:48 
не для спора - для информации :)
учебник Топорина ИНСТИТУТа ГОСУДАРСТВА И ПРАВА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

"ЕВРОПЕЙСКОЕ ПРАВО"
тоже говорит о регламентах в этом смысле.
http://lawlib.by.ru/zarub/02/59.htm

но и "постановление" часто встречается в гуголе. хотя надо смотреть, в каком значении ...

 Коллега

link 24.07.2007 15:59 
Дискуссия вполне разумная, можно сформировать глоссарий. Хотя менять собственную годами сложившуюся терминологию трудно, я не против. Но "регламентов ЕС" с номером в нете очень мало.

 Vital*

link 24.07.2007 15:59 
мне недавно на глаза попалась книженция (юристический учебник) одного юного коллеги. Там принято такое деление:
- регламенты (regulations/Verordnungen)
- директивы (directives/Richtlinien)
- решения (decisions/Entscheidungen)
- рекомендации (redommendations/Empfehlungen)
- заключения (opinions/Stellungnahmen)

регламенты действуют, действительно, на территории всех стран-членов ЕС.
директивы - адресные акты, адресованы одной или нескольким странам ЕС, и обозначают для них конечную нормотворческую цель, оставляя в компетенции национальных органов свободу выбора форм и методов действий по достижению цели, обозначенной в директиве.
Решения - обязательны только для тех стран, кому они адресованы.
Рекомендации и заключения не имеют обязательной силы.

P.S. Вижу, что Бернадетта уже привела ссылку на другой учебник, но не выбрасывать же написанное в помойку:))

 Коллега

link 24.07.2007 16:06 
Vital*: привет! Ваши мысли в помойку нельзя выбрасывать никогда :-).
Кроме регламентов, которые мне не нравятся нах ви фор, я всегда так и писала. Возможно, придется смириться, как я уже написала Бернадетте. Но "положение" мне не нравится еще больше

 Vital*

link 24.07.2007 16:13 
Здравствуйте, Коллега!
**Но "положение" мне не нравится еще больше**
Как разумный человек, каковым я Вас всегда и считал, из двух зол Вы выбираете меньшее:))

 fekla

link 24.07.2007 16:27 
а "упорядочение" Вам не подойдет ?

 Коллега

link 24.07.2007 16:30 
Мерси, Виталь, приходится :-)
Книжки хорошо, но вопрос остается: прижился "регламент" или нет? В нете его в этом качестве мало

 Бернадетте

link 24.07.2007 17:01 
по идее "Регламент" подойдет здесь, исходя из его словарного значения
"Правила, регулирующие порядок какой-л. деятельности."
с другой стороны, в головах общественности "регламент" в первую очередь ассоциируется с другим его значением, а именно "правовой акт, детально определяющий внутреннюю организацию и порядок деятельности представительных и некоторых иных государственных органов."
с третьей стороны, "официальные" правоведы говорят таки "регламент"
с четвертой - может быть посмотреть, как перевели этот термин на родственные языки?

 Бернадетте

link 24.07.2007 17:05 
это так ... рассуждения вслух были :)

 Vital*

link 24.07.2007 17:05 
Коллега, возможно (акцент и пауза)
они попадаются не в изрядном количестве по той причине, что право ЕС, к сожалению, на русский переводится не в изрядных количествах.
Книжки специализированные, это правда, но каждая из них многого стоит.
Я знаю, к каким Вашим чувствам обратиться и как Вас убедить (надеюсь, что Вы не оцените этот поступок как действия вне рамок дозволенного:))
вот цитата, а ниже по кусочкам будет приводиться источник, откуда была позаимствована эта цитата:
**Общие принципы права сообществ как источники права ЕС. Акты вторичного права ЕС: регламенты, директивы...**

итак, как того требует торжественность момента,
звучит барабанная дробь
(давайте представим "Болеро" Равеля)

- Направление 030500....
....
- «Актуальные проблемы права Европейского Союза»
...
- Программа учебной дисциплины по магистерской программе
«Международное публичное право, европейское право»

(читая эти строки, не забывайте о Равеле, Коллега:))

- Юридический факультет
....
- Санкт-Петербургский государственный университет
(и, буквально, когда барабанщик уже практически падает от изнеможения, появляются строки)
- Министерство образования Российской Федерации

Мало того, магистратура по МПП и Европейскому праву, мало того юридический факультет, мало того, Санкт-Петербургский государственный университет (а это совсем не мало, как может показаться иному читателю на первый взгляд), так еще и под эгидой Министерства образования РФ. Разве этого одного не достаточно, чтобы отныне крепко уверовать в регламенты?:))

 Коллега

link 24.07.2007 17:22 
Vital*: Вы и мертвого уговорите :-). А "Цыгане" Равеля нельзя? Самая из любимых :-)

Бернадетте и Vital*: я, ви гезагт, не против уверовать, чтобы хоть какой-то единый подход выработался. Но это влечет за собой изменение прочих регламентов ..

Vital*: загляните на соседнюю ветку, там этот, как его, Инсциниус бушует

 Vital*

link 24.07.2007 18:46 
В последнее время я следил за форумом, когда была возможность, краем глаза, но даже в таком режиме от моего внимания не ускользнули два замечательных изобретения Inscius'a.
1) новая грамматическая конструкция
wurde + das Perfektpartizip des Verbes + worden.
2) вариант с муниципальным образованием.

Я уже не раз об этом говорил и повторюсь еще раз. Я совершенно лояльно отношусь к любым вариантам и предположениям, если видно, что человек честно приложил свои усилия для того, чтобы сформировать свою мысль. Но когда варианты получаются абыдакабы, причем это становится больше правилом, нежели исключением, и при этом из автора во все стороны прет спесь, то это вызывает искреннее недоумение. Интересна природа спеси. Природа самооценки. Возможно, причина кроется в том, что каждый видит себя именно таким, каким он себя хочет видеть. Хотя, при этом, каждый остается тем, кем он является на самом деле.

Вопреки высказываниям Дезерада, которые он, по вполне понятным причинам, неоднократно озвучивал на форуме, виртуальный образ является зеркальным отражением реального.

В этой связи мне очень нравится пассаж из "Высокого искусства" Чуковского, который, в свою очередь, цитирует Уолта Уитмена:
"Пойми, что в твоих писаниях не может быть ни единой черты, которой не было бы в тебе же самом. Если ты вульгарен или зол, это не укроется от них. Если ты брюзга или завистник, или не веришь в загробную жизнь, или низменно смотришь на женщин, это скажется даже в твоих умолчаниях, даже в том, чего ты не напишешь. Нет такой уловки, такого приема, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь твой изъян".

Если честно, то я сегодня любовался поведением Бернадетты на форуме и от души радовался за нее. Насколько взвешенный, вдумчивый и глубокий человек, умеющий прекрасно (и, самое главное, ненавязчиво, с прицелом на sapienti) аргументировать свои варианты и предположения.
А теперь пусть кто-нибудь попробует опровергнуть утверждение,
что не сам человек формирует к себе коллективное отношение окружающих.
:)

 Бернадетте

link 24.07.2007 22:25 
ой (краснеет)
спасиииибо :)

я очень старалась, а то в некоторые ветки и заходить страшно :)

 wladimir777

link 25.07.2007 6:59 
Открыл сегодгя "мультитран" и был приятно удивлён. Спасибо всем, кто участвовал в обсуждении данного вопроса. Мне самому не очень нравилось слово "положение" но à ссылался на "гоогл". "Постановление" мне ближе, так как раньше в газетах очень часто было написано (совет министров постановил итд).
В юридическом я не силён и поэтому пробил данное слово на некоторые языки евросоюза и вот, что он мне выдал:

испанский "Reglamento (CE)"- регламент; распорядок; порядок;
английский "Regulation (EC)"-Регламент; распоряжение; постановление;
французкий "Règlement (CE)"- постановление; предписание; регламент; положение
итальянский "Regolamento (CE)"-положение; регламент
латышский "Regula (EK)"-правило
литовский "reglamentas (EB)"-
голландский "Verordening (EG)"-предписание; постановление
португальский "Regulamento (CE)"-
румынский "Regulament (CE)"-установление; устав; положение
эстонский "määrus (EÜ)"- постановление; регламент

Наверное всё таки "РЕГЛАМЕНТ" или "ПОЛОЖЕНИЕ"?

 marcy

link 25.07.2007 7:09 
in dubio pro reglament:)

wladimir, если сомневаетесь, берите «регламент»

 wladimir777

link 25.07.2007 7:25 
Прочитал ещё раз внимательно Ваши посты и сейчас сделаю замену по всему тексту (заменю положение регламентом), да и корень европейских языков подталкивает меня на выбор "регламента"

Всем ещё раз огромное спасибо за Ваши убедительные доводы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo