|
link 24.07.2007 13:10 |
Subject: Bestimmungen dieser Verordnung Пожалуйста помогите перевести,у меня получается масло масляное "Bestimmungen dieser Verordnung-положение данного положения" Контекст: Die Kommission sollte bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung über das Verhältnis zwischen bestehenden sektoriellen Regelungen für die Gesundheit von Tier und Mensch und den Bestimmungen dieser Verordnung Bericht erstatten ..... Спасибо заранее |
распоряжение? тогда получатся положения распоряжения не стихи, конечно, но хоть 2 разных слова:)) |
|
link 24.07.2007 13:29 |
у меня по тексту Verordnung идёт везде как "положение". Может быть "предписание данного положения"? |
Вы смотрите сами, что это за документ, а Bestimmungen здесь же абстрактно употребляются ИМХО можно вообще написать "содержанием данного положения" речь ведь не идет о конкретном пункте |
Предписание? |
|
link 24.07.2007 13:37 |
Bestimmungen - юр. положение; положения; постановления; правила; условия |
ну эт да, мне просто кажется, что в данном коньтексте Bestimmungen dieser Verordnung=diese Verordnung поэтому необязательно буквально переводить |
|
link 24.07.2007 13:43 |
наверное опущу эти "Bestimmungen", чтобы не мешали восприятию текста :)) |
У ЕС в основном постановления, т.е. положения настоящего Постановления |
|
link 24.07.2007 13:58 |
ориентировался по интернету и нашёл вот это (Положение № 1013/2006 Европейского парламента и Совета) и поэтому у меня по тексту везде прослеживается "положение" |
und den Bestimmungen dieser Verordnung ИМХО: " и с определениями этого положения..." |
|
link 24.07.2007 14:13 |
Спасибо. |
|
link 24.07.2007 14:53 |
вариант: Verordnung - регламент ст. 249 "Основными правовыми актами, которые издают институты ЕС и которые считаются обязательными с юридической точки зрения, являются регламенты, принимаемые Советом ЕС, Советом и Парламентом и Комиссией. Это акты общего характера и прямого действия. Они применимы непосредственно во всех странах ЕС во всех своих частях. " |
|
link 24.07.2007 15:07 |
я дал в гоогле постановление и положение (ЕС). Положение получилось больше. А регламент, если честно я сам туманно понимаю что это такое :)) |
|
link 24.07.2007 15:21 |
я бы, наверное, придерживалась названий, употребляемых в "журнале Европейского союза". все-таки официальное издание :) а они говорят о регламентах, директивах и решениях а регламент (в смысле Verordnung ) в европейском законодателдьстве - это нормативный акт прямого действия, действителен для всех и вся с момента публикации :) |
положений всегда больше, поскольку контекст значительно шире. Регламенты - собирательное для постановлений, директив и прочих актов, я бы их применила для Regelungen |
|
link 24.07.2007 15:34 |
вот здесь в реферате Verordnung называют "постановлением" http://www.zachetka.ru/referat/preview.aspx?docid=6985&page=4 но мне кажется, "постановление" не совсем точно отражает суть. "регламент" как-то солиднее звучит :) в качестве собирательного я использую "нормативные акты", чтоб наверняка :) |
"нормативные акты" действительно наверняка :-). Я предпочитаю "постановление", их в больше и в гугле и в рамблере и больше на тему. В конечном итоге каждый решает сам |
|
link 24.07.2007 15:48 |
не для спора - для информации :) учебник Топорина ИНСТИТУТа ГОСУДАРСТВА И ПРАВА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК "ЕВРОПЕЙСКОЕ ПРАВО" но и "постановление" часто встречается в гуголе. хотя надо смотреть, в каком значении ... |
Дискуссия вполне разумная, можно сформировать глоссарий. Хотя менять собственную годами сложившуюся терминологию трудно, я не против. Но "регламентов ЕС" с номером в нете очень мало. |
мне недавно на глаза попалась книженция (юристический учебник) одного юного коллеги. Там принято такое деление: - регламенты (regulations/Verordnungen) - директивы (directives/Richtlinien) - решения (decisions/Entscheidungen) - рекомендации (redommendations/Empfehlungen) - заключения (opinions/Stellungnahmen) регламенты действуют, действительно, на территории всех стран-членов ЕС. P.S. Вижу, что Бернадетта уже привела ссылку на другой учебник, но не выбрасывать же написанное в помойку:)) |
Vital*: привет! Ваши мысли в помойку нельзя выбрасывать никогда :-). Кроме регламентов, которые мне не нравятся нах ви фор, я всегда так и писала. Возможно, придется смириться, как я уже написала Бернадетте. Но "положение" мне не нравится еще больше |
Здравствуйте, Коллега! **Но "положение" мне не нравится еще больше** Как разумный человек, каковым я Вас всегда и считал, из двух зол Вы выбираете меньшее:)) |
а "упорядочение" Вам не подойдет ? |
Мерси, Виталь, приходится :-) Книжки хорошо, но вопрос остается: прижился "регламент" или нет? В нете его в этом качестве мало |
|
link 24.07.2007 17:01 |
по идее "Регламент" подойдет здесь, исходя из его словарного значения "Правила, регулирующие порядок какой-л. деятельности." с другой стороны, в головах общественности "регламент" в первую очередь ассоциируется с другим его значением, а именно "правовой акт, детально определяющий внутреннюю организацию и порядок деятельности представительных и некоторых иных государственных органов." с третьей стороны, "официальные" правоведы говорят таки "регламент" с четвертой - может быть посмотреть, как перевели этот термин на родственные языки? |
|
link 24.07.2007 17:05 |
это так ... рассуждения вслух были :) |
Коллега, возможно (акцент и пауза) они попадаются не в изрядном количестве по той причине, что право ЕС, к сожалению, на русский переводится не в изрядных количествах. Книжки специализированные, это правда, но каждая из них многого стоит. Я знаю, к каким Вашим чувствам обратиться и как Вас убедить (надеюсь, что Вы не оцените этот поступок как действия вне рамок дозволенного:)) вот цитата, а ниже по кусочкам будет приводиться источник, откуда была позаимствована эта цитата: **Общие принципы права сообществ как источники права ЕС. Акты вторичного права ЕС: регламенты, директивы...** итак, как того требует торжественность момента, - Направление 030500.... (читая эти строки, не забывайте о Равеле, Коллега:)) - Юридический факультет Мало того, магистратура по МПП и Европейскому праву, мало того юридический факультет, мало того, Санкт-Петербургский государственный университет (а это совсем не мало, как может показаться иному читателю на первый взгляд), так еще и под эгидой Министерства образования РФ. Разве этого одного не достаточно, чтобы отныне крепко уверовать в регламенты?:)) |
Vital*: Вы и мертвого уговорите :-). А "Цыгане" Равеля нельзя? Самая из любимых :-) Бернадетте и Vital*: я, ви гезагт, не против уверовать, чтобы хоть какой-то единый подход выработался. Но это влечет за собой изменение прочих регламентов .. Vital*: загляните на соседнюю ветку, там этот, как его, Инсциниус бушует |
В последнее время я следил за форумом, когда была возможность, краем глаза, но даже в таком режиме от моего внимания не ускользнули два замечательных изобретения Inscius'a. 1) новая грамматическая конструкция wurde + das Perfektpartizip des Verbes + worden. 2) вариант с муниципальным образованием. Я уже не раз об этом говорил и повторюсь еще раз. Я совершенно лояльно отношусь к любым вариантам и предположениям, если видно, что человек честно приложил свои усилия для того, чтобы сформировать свою мысль. Но когда варианты получаются абыдакабы, причем это становится больше правилом, нежели исключением, и при этом из автора во все стороны прет спесь, то это вызывает искреннее недоумение. Интересна природа спеси. Природа самооценки. Возможно, причина кроется в том, что каждый видит себя именно таким, каким он себя хочет видеть. Хотя, при этом, каждый остается тем, кем он является на самом деле. Вопреки высказываниям Дезерада, которые он, по вполне понятным причинам, неоднократно озвучивал на форуме, виртуальный образ является зеркальным отражением реального. В этой связи мне очень нравится пассаж из "Высокого искусства" Чуковского, который, в свою очередь, цитирует Уолта Уитмена: Если честно, то я сегодня любовался поведением Бернадетты на форуме и от души радовался за нее. Насколько взвешенный, вдумчивый и глубокий человек, умеющий прекрасно (и, самое главное, ненавязчиво, с прицелом на sapienti) аргументировать свои варианты и предположения. |
|
link 24.07.2007 22:25 |
ой (краснеет) спасиииибо :) я очень старалась, а то в некоторые ветки и заходить страшно :) |
|
link 25.07.2007 6:59 |
Открыл сегодгя "мультитран" и был приятно удивлён. Спасибо всем, кто участвовал в обсуждении данного вопроса. Мне самому не очень нравилось слово "положение" но à ссылался на "гоогл". "Постановление" мне ближе, так как раньше в газетах очень часто было написано (совет министров постановил итд). В юридическом я не силён и поэтому пробил данное слово на некоторые языки евросоюза и вот, что он мне выдал: испанский "Reglamento (CE)"- регламент; распорядок; порядок; Наверное всё таки "РЕГЛАМЕНТ" или "ПОЛОЖЕНИЕ"? |
in dubio pro reglament:) wladimir, если сомневаетесь, берите «регламент» |
|
link 25.07.2007 7:25 |
Прочитал ещё раз внимательно Ваши посты и сейчас сделаю замену по всему тексту (заменю положение регламентом), да и корень европейских языков подталкивает меня на выбор "регламента" Всем ещё раз огромное спасибо за Ваши убедительные доводы. |
You need to be logged in to post in the forum |