DictionaryForumContacts

 ka

link 23.07.2007 7:58 
Subject: дебаркадер construct.
Кто знает, что это такое? И как переводится?

 wladimir777

link 23.07.2007 8:03 
Дебарка́дер — плавучая пристань, причальное сооружение в виде судна или понтона, стационарно установленное (обычно в речном порту) и предназначенное для стоянки грузовых и пассажирских судов.

Зачастую на дебаркадерах размещаются кафе, рестораны или даже офисы.

Устаревшее значение: железнодорожный перрон с навесом.

 wladimir777

link 23.07.2007 8:04 
schwimmender Anlegeplatz

 YuriDDD

link 23.07.2007 8:04 

An das Gebäude des Bahnhofes schließt sich ein riesiger überdachter Bahnsteig, Debarkader, an, was im Französischen Hafen bedeutet.

 wladimir777

link 23.07.2007 8:05 

 ka

link 23.07.2007 8:07 
Нет, тут дебаркадер отностися к помещению, где производится разгрузка-погрузка товаров (супермаркет).
Как его на немецкий перевести - ума не приложу.

 ka

link 23.07.2007 8:08 
спасибо, владимир, я там уже смотрела.

 wladimir777

link 23.07.2007 8:22 
М.б. перевести как "склад"

Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться! В нашем доме во дворе (двор имеет форму «колодца») находится зона разгрузки (дебаркадер) супермаркета, кафе и цветочного магазина. фото ссылка http://www.tdevelop.ru/pr/foto/projects/40.shtml

 Innocent

link 23.07.2007 8:26 
Наши немцы, которые строят супермаркеты, называют это Warenaufnahme, Warenaufnahmebereich.

 ka

link 23.07.2007 8:32 
Пасибки!
зона разгрузки... буду знать

 Innocent

link 23.07.2007 8:50 
Это зона приемки товара.

 ka

link 23.07.2007 8:54 
ага, спасибо, уже забила в свой словарь. innocent, вы говорите - ваши немцы, т.е. вы работаете в этой области?

 Innocent

link 23.07.2007 9:20 
Да, я переводчик в техническом отделе сети супермаркетов.

 ka

link 23.07.2007 9:33 
Класс!!! А я секретарь-переводчик в строительной фирме. Недели не проработала, как уже прокляла все на свете. Ничего в строительстве не смыслю, ни по-немецки ни по-русски :(((

 Innocent

link 23.07.2007 9:41 
Не переживайте!! Я поначалу тоже боялась и ничего не понимала, а от слов "плавкие вставки" и "приточно-вытяжная вентиляция" вообще падала в обморок...
Зато теперь действительно наслаждаюсь работой))

 ka

link 23.07.2007 9:49 
ага, у меня "тепловая завеса" незабываемое впечатление оставила. Я на пальцах пыталась немцу объяснить, как рабочие будут ее встраивать. Ну хоть примерно поняла, что это такое ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo