Subject: Unwuchterreger Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Schmierung und Ölstandkontrolle des Unwuchterreger (Anlage: Vibrationskühler) Заранее спасибо |
Уотсон, что-то не похоже на мукомольную мельницу, может там макаронная фабрика? Я бы написала "вибродвигатель", но сугубо имхо |
я нашёл слово дебалансовый возбудитель. как вы думаете, подойдёт? |
Напишите весь контекст, иначе не врубиться. Вы уверены, что это мукомольное производство? Мне кажется, это вообще не зерно. Маховые массы и противовесы наводят на что-то более тяжелое. В этом случае дебалансовый возбудитель подойдет - имхо |
Oberbegriff: Kornerhitzer mit Wirbelschicht-Vibrationskühler im Kapitel "Montage" kommen nur lose Begriffe, ohne jegliche Beschreibung. |
Уотсон, очень рекомендую узнать, для чего установка и что за корн. Это, по-моему, не с/х зерно, а шлаки или что-то в этом роде |
You need to be logged in to post in the forum |