Subject: Masterung Masterungчто в принципе понимается под этим словом - Masterung? Инструмент? Технология обработки? Мастер-класс? Дуден ничего не говорит. А слово встречается часто - и разнообразно, от VHS/DVD до станции окраски кузова... |
Eсли речь идёт о VHS/DVD, музыке etc., то это мастеринг http://www.randomsound.ru/cgi-bin/articles/article.cgi?art=13 В сочетании с окраской кузовов это слово мне не встречалось, sorry! |
а вот мне на этот раз встретилось - именно в связи с автомобильным производством:( Таблица-спецификация на 1200 позиций, один столбик якобы по английски (типа WARNING PLATE\ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE VERBOTEN), второй по-немецки. В обоих слово Masterung встречается примерно десяток раз, в сочетании с абракадаброй номеров артикулов. |
Тогда, может, это из английского мультитрана (mastering)? Кстати, Вы всегда вбрасываете интересные слова, но не пишете, на каком варианте перевода Вы в конце концов остановились. Это как в крутом детективе: хочешь узнать, чем же всё закончилось, – а роман, оказывается, из незавершённых… |
Согласна - в данном случае с большой долей вероятности речь идёт попросту о "мастеринге" - в контексте ИТ. А что касается окончательного варианта... бывает даже, что он приходит в голову когда поезд уже ушёл, т.е. заказ сдан - тогда звоню тех. редактору (или клиенту, если работаю напрямую) и честным голосом прошу произвести замену в тексте. А задуматься над дальнейшей судьбой своих юберзетцунгов/эвершеттнингов/традюксьёнов как-то не хватало времени. Прям как мамка-кукушка:) Вы меня пристыдили. (Приложив руку к полям шляпки, строевым голосом): Есть не оставлять незавершёнки! |
Тут Вы правы: перечитывать свои переводы, даже избранные места, нет ни времени, не желания (по принципу – пережёванное уже не вкусно). Совсем другое – подхватывать крохи, падающие с чужого стола (по принципу – у соседей всегда вкуснее). Хотя ведь не из праздного любопытства (это если серьёзно и без принципов). Вот совсем недавно Ваше kpl сильно выручило… |
|
link 9.05.2005 3:23 |
Если Masterung как-то связан с окраской кузова, то есть смысл посмотреть http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=3&L2=2&EXT=0&s=Runge или Лингво 10 Runge |
небанальный поворот мысли... но здесь, к сожалению, вряд ли подойдёт. Вообще, господа, эта спецификация открыла мне небольшую Америку: при переводе спецификаций мы дружно жалуемся на отсутствие контекста, а ведь таблица (если она достаточно большая) и есть контекст, хотя и не совсем явный. При желании можно отследить, как описывая позицию за позицией, мы перемещаемся по узлам изделия - сначала Aufnahme (Halterung)1, затем Verschraubungen1, всякие Leitungen/Rohre, Anschluesse/Verschraubungen2, наконец, сердцевина, скажем, Antrieb/Antriebwelle/Verschraubungen3, затем - Gehaeusedeckel - и пошёл другой узел. Runge не подходит именно из такого контекста - кругом Schnittstelen & abgeschirmte Leitungen |
You need to be logged in to post in the forum |