DictionaryForumContacts

 Мусин Ильдар

link 20.07.2007 8:31 
Subject: Unser Schimmel ist schwarz
Уважаемые форумчане,
помогите перевести WORTBEDEUTUNG: BEI NACHT SIND ALLE KATZEN GRAU ODER UNSER SCHIMMEL IST SCHWARZ

 Шику

link 20.07.2007 8:35 
ночью все кошки серы
и научное обоснование
http://vokrugsveta.ru/quiz/?item_id=308

 Мусин Ильдар

link 20.07.2007 8:37 
Спасибо, но больше интересует UNSER SCHIMMEL IST SCHWARZ.

 Ульрих

link 20.07.2007 8:39 
SCHIMMEL, может, тут сивая лошадь

 Шику

link 20.07.2007 8:40 
А где Вы услышали это выражение?
В связи с чем оно было сказано?

Так как ни про плесень, ни про пианино "Шиммель" я ничего подобного не слышал.

 Мусин Ильдар

link 20.07.2007 8:43 
это из описания семантической теории языка

 Шику

link 20.07.2007 8:52 
А вот с этого момента попрошу Вас не упускать никаких подробностей.

Можете привести предложение, в котором встречается это выражение?
Хотя только сейчас дошло до меня. Вам нужен просто перевод выражения (дословный).
Тогда, UNSER SCHIMMEL IST SCHWARZ = наша плесень черная (или если следовать переводу Ульриха, то "наша сивая лошадь черная" - здесь уже появляется интрига, так как сивая масть - серая)

 Alwe

link 20.07.2007 8:53 
Наша белая лошадка оказалась чёрной. Schimmel - белая лошадь, часто повторяется в фольклёре, например: "mit seinem Schimmelchen steht er davor "- Weihnachtslied

 Мусин Ильдар

link 20.07.2007 8:56 
Я тоже думаю, что здесь все-таки лошадь, а не плесень.
Контекст - это заголовок.

 Erdferkel

link 20.07.2007 9:27 
Известная повесть Теодора Шторма "Der Schimmelreiter"
http://www.stern-verlag.com/showPicture.sv?&id=20070303161743131044R8

 sascha

link 20.07.2007 9:32 
"Это заголовок" – это не контекст. Контекст – это "это заголовок" того-то и того-то где речь о том-то и том-то.

Возможно здесь игра слов, есть устойчивое выражение weisser Schimmel, которое соответствует нашему масло масляное (буквально получается белая белая лошадь, то что на самом деле не любой Schimmel всегда белый здесь несущественно).

В чем смысл такой игры слов надо смотреть по основному тексту, может подразумевать нестандартность решения или необычность ситуации или там не все так, как кажется или еще что.

 sink

link 20.07.2007 11:37 
белая лошадь - Schimmel
рыжая - Fuchs
черная (вороная) - Rappe
независимо от пола и породы.

 sascha

link 20.07.2007 12:46 
Википедия поясняет, что Schimmel это не масть лошади, а скорее как бы тип масти (или порода, тут à не силен). Фацит: Schimmel всегда белый только в устоявшемся выражении, а в жизни он может быть самого разного цвета:

Das vordere Tier ist ebenfalls eine dreijährige Schimmelstute, sie ist aber immer noch fast schwarz

 Шику

link 20.07.2007 13:00 
Вы правы, это не совсем масть, но устойчивое убеждение.
Здесь подробнее о лошадях вообще и о масти в отдельности.
http://horses.arbatzoo.ru/663.html

 Zycsel

link 20.07.2007 22:11 
А как насчет хорошего русского выражения о каком-либо скрытном, неизвестно на что способном человеке - "тёмная лошадка"? Опять фантазии? Но какие!:))

 sascha

link 21.07.2007 7:44 
А что насчет этого выражения? В нем, я так понимаю, темная не имеется в виду буквально. В отличие от weisser Schimmel, где подразумевается не переносное, а самое прямое, цветовое значение weiss.

 SRES*

link 21.07.2007 7:58 
Без контекста я додумалась до следующего:
Bei Nacht ist unser Schimmel schwarz.
А дальше - понимай как хочешь! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo