|
link 20.07.2007 8:31 |
Subject: Unser Schimmel ist schwarz Уважаемые форумчане,помогите перевести WORTBEDEUTUNG: BEI NACHT SIND ALLE KATZEN GRAU ODER UNSER SCHIMMEL IST SCHWARZ |
|
link 20.07.2007 8:37 |
Спасибо, но больше интересует UNSER SCHIMMEL IST SCHWARZ. |
SCHIMMEL, может, тут сивая лошадь |
А где Вы услышали это выражение? В связи с чем оно было сказано? Так как ни про плесень, ни про пианино "Шиммель" я ничего подобного не слышал. |
|
link 20.07.2007 8:43 |
это из описания семантической теории языка |
А вот с этого момента попрошу Вас не упускать никаких подробностей. Можете привести предложение, в котором встречается это выражение? |
Наша белая лошадка оказалась чёрной. Schimmel - белая лошадь, часто повторяется в фольклёре, например: "mit seinem Schimmelchen steht er davor "- Weihnachtslied |
|
link 20.07.2007 8:56 |
Я тоже думаю, что здесь все-таки лошадь, а не плесень. Контекст - это заголовок. |
Известная повесть Теодора Шторма "Der Schimmelreiter" http://www.stern-verlag.com/showPicture.sv?&id=20070303161743131044R8 |
"Это заголовок" – это не контекст. Контекст – это "это заголовок" того-то и того-то где речь о том-то и том-то. Возможно здесь игра слов, есть устойчивое выражение weisser Schimmel, которое соответствует нашему масло масляное (буквально получается белая белая лошадь, то что на самом деле не любой Schimmel всегда белый здесь несущественно). В чем смысл такой игры слов надо смотреть по основному тексту, может подразумевать нестандартность решения или необычность ситуации или там не все так, как кажется или еще что. |
белая лошадь - Schimmel рыжая - Fuchs черная (вороная) - Rappe независимо от пола и породы. |
Википедия поясняет, что Schimmel это не масть лошади, а скорее как бы тип масти (или порода, тут à не силен). Фацит: Schimmel всегда белый только в устоявшемся выражении, а в жизни он может быть самого разного цвета: Das vordere Tier ist ebenfalls eine dreijährige Schimmelstute, sie ist aber immer noch fast schwarz |
Вы правы, это не совсем масть, но устойчивое убеждение. Здесь подробнее о лошадях вообще и о масти в отдельности. http://horses.arbatzoo.ru/663.html |
А как насчет хорошего русского выражения о каком-либо скрытном, неизвестно на что способном человеке - "тёмная лошадка"? Опять фантазии? Но какие!:)) |
А что насчет этого выражения? В нем, я так понимаю, темная не имеется в виду буквально. В отличие от weisser Schimmel, где подразумевается не переносное, а самое прямое, цветовое значение weiss. |
Без контекста я додумалась до следующего: Bei Nacht ist unser Schimmel schwarz. А дальше - понимай как хочешь! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |