DictionaryForumContacts

 bardo

link 20.07.2007 7:41 
Subject: Pressanlage tech.
Пожалуйста, помогите перевести предложение.

Выражение встречается в следующем контексте:

Winkelübergabe.
Um zu gewährleisten, dass die 1218 mm breiten Werkstücke beim Ausschleusen in die Stapelbox vollflächig auf den einlaufseitigen Riemen aufliegen, muss evtl.der Anschlag gegen den Werkstücke fahren um 5-10 mm zum Einlauf hin unterfüttert werden .

Чтобы обеспечить расположение заготовок всей поверхностью при ширине 1218 мм на приводных ремнях при выгрузке в узел штабелирования .... Дальше не могу понять
Заранее спасибо

 bardo

link 20.07.2007 8:00 
пожалуйста, кто-нибудь! подскажите, значение слова Anschlag в данном контексте

 Ульрих

link 20.07.2007 8:03 
упор, я думаю
я так понял, что для снятия заготовок 1218 мм смещают упор по направлению к заготовке на 5-10 мм

 bardo

link 20.07.2007 8:25 
Спасибо, Ульрих

 Erdferkel

link 20.07.2007 10:36 
Нет! Как важны знаки препинания!
Um zu gewährleisten, dass die 1218 mm breiten Werkstücke beim Ausschleusen in die Stapelbox vollflächig auf den einlaufseitigen Riemen aufliegen, muss evtl.der Anschlag, gegen den Werkstücke fahren, um 5-10 mm zum Einlauf hin unterfüttert werden .
Для того, чтобы выводимые в ящик для укладки заготовки шириной 1218 мм прилегали к ремню на стороне впуска всей своей поверхностью, упор, на который заготовки наталкиваются, следует при необходимости снабдить прокладкой толщиной 5-10 мм в сторону впуска

 Erdferkel

link 20.07.2007 10:37 
Пардон, не "в сторону", а "к стороне"

 Erdferkel

link 20.07.2007 10:40 
Еще раз пардон! Лучшее, как известно, враг хорошего :-)
"на стороне, обращенной к узлу впуска"

 bardo

link 20.07.2007 11:43 
Огромное спасибо Erdferkel ! Вы меня спасли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo