Subject: "на" или "в" (beim Vebraucher) Добрый вечер!Запуталась в предлоге: Daher wird die Patrone eingesetzt, wenn beim angeschlossenen Verbraucher z.B. ungewollte Zylinderbewegungen durch zu starken Rücklaufschwall innerhalb der Ventileinheit verhindert werden sollen. zu starker Rücklaufschwall - мой вариант "чрезмерно сильный подъём воды на сливе", но мне совсем не нравится. Будут ли еще варианты? Заранее спасибо |
это даже где-то гидравлический удар... |
А где должны быть предотвращены движения цилиндра: на потребителе? (знаю, глупый вопрос, но ....) |
у подсоединенного потребителя |
Кабы знать, что было до того и после того и что это за цилидр(ы) :( А пока весьма приблизительно: Патрон устанавливается для того, чтобы у подключенного потребителя предотвратить, например, нежелательные движения цилиндров из-за слишком сильного подпора в клапане со стороны линии слива. |
Подпор, мне кажется, недостаточно резко - там ударная волна |
Это идут преимущества 3/2-Wegeventilpatrone mit Rückschlagventil. Понятия не имею, какие там цилиндры. |
2 Einer К Вам вопрос: я заметила, что если в немецком варианте стоит, z.B im Rücklauf, Вы в основном переводите "со сливной стороны", а не "на сливе". "На сливе" - не корректно или другие причины? |
2 ЕФ Спасибо за ссылку, но уже в оглавлении глаз резануло: "Клапана, гидрозамки, фильтры" |
"со сливной стороны", "на сливе" - мне больше нравится первое, хотя эти понятия не всегда равнозначны. |
You need to be logged in to post in the forum |