DictionaryForumContacts

 mamik

link 18.07.2007 19:42 
Subject: "на" или "в" (beim Vebraucher)
Добрый вечер!
Запуталась в предлоге:
Daher wird die Patrone eingesetzt, wenn beim angeschlossenen Verbraucher z.B. ungewollte Zylinderbewegungen durch zu starken Rücklaufschwall innerhalb der Ventileinheit verhindert werden sollen.
zu starker Rücklaufschwall - мой вариант "чрезмерно сильный подъём воды на сливе", но мне совсем не нравится. Будут ли еще варианты?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 18.07.2007 19:49 
это даже где-то гидравлический удар...

 mamik

link 18.07.2007 19:55 
А где должны быть предотвращены движения цилиндра: на потребителе? (знаю, глупый вопрос, но ....)

 Erdferkel

link 18.07.2007 19:59 
у подсоединенного потребителя

 Einer

link 18.07.2007 20:08 
Кабы знать, что было до того и после того и что это за цилидр(ы) :(
А пока весьма приблизительно:
Патрон устанавливается для того, чтобы у подключенного потребителя предотвратить, например, нежелательные движения цилиндров из-за слишком сильного подпора в клапане со стороны линии слива.

 Erdferkel

link 18.07.2007 20:13 
Подпор, мне кажется, недостаточно резко - там ударная волна

 mamik

link 18.07.2007 20:16 
Это идут преимущества 3/2-Wegeventilpatrone mit Rückschlagventil. Понятия не имею, какие там цилиндры.

 Erdferkel

link 18.07.2007 20:20 

 mamik

link 18.07.2007 20:26 
2 Einer
К Вам вопрос:
я заметила, что если в немецком варианте стоит, z.B im Rücklauf, Вы в основном переводите "со сливной стороны", а не "на сливе". "На сливе" - не корректно или другие причины?

 mamik

link 18.07.2007 20:31 
2 ЕФ
Спасибо за ссылку, но уже в оглавлении глаз резануло:
"Клапана, гидрозамки, фильтры"

 Einer

link 18.07.2007 20:35 
"со сливной стороны", "на сливе" - мне больше нравится первое, хотя эти понятия не всегда равнозначны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo