Subject: про сахар:) food.ind. Народ, помогите немного! Тема - изготовление сахара. Контекст такой:Anschließend heben 6 Saugarme den Zucker in die Pappkartons. 280 Zuckerwürfel pro Packung. Doch was, wenn man statt zwei, nur eineinhalb Stück Würfelzucker im Kaffee haben möchte? Hm. Am besten mit einem Messer eine Sollbruchstelle in den Würfel sägen. Rundherum Как в данном случае перевести Sollbruchstelle? Так чтобы предложение это звучало на нормальном русском языке... Пасибо заранее |
Заданная линия разлома? |
Вариант: Лучше всего сделать в куске рафинада специальным ножом надпил по периметру, чтобы этот кусок потом можно было легко разломить на две половинки. |
Хорошо, а если дальше это слово идёт вот в такой фразе: "Ob die Zuckermacher bereits an serienmäßigen Sollbruchstellen für Würfelzucker tüfteln? Vielleicht. Rund um die Uhr arbeitet man jedenfalls in den Zuckerfabriken. " |
Не трудятся ли как раз сейчас на сахарных заводах над нанесением в промышленных масштабах этой несечки/линии распила рафинада? Возможно. На сахарных заводах работа кипит потоянно. |
Не придумывают ли сахарники уже сейчас такую машину для нанесения надпилов/пропилов на куски рафинада? Может быть. Во всяком случае, на сахарозаводах работа кипит круглосуточно. Примеч. переводчика: это на рафинадных заводах. А на сахарозаводах только во время сезона, сейчас там еще ремонтом и профилактикой занимаются :-) Мне эта тема так близка! - больше 25 лет вся в сахаре :-)) |
ндя, линия распила рафинада - это круто.....вот народу делать нечего....блин... |
А почему Вы все о рафинаде пишете? Я опять что-то пропустила? :( |
Потому что Würfelzucker - это рафинад (не вдаваясь в технологию) |
Ну правильно - как ещё-то назвать "кубики сахара"?:))) рафинад и есть... Пасибо за помощь:) |
http://www.was-wir-essen.de/forum/index.php/forum/showExpMessage/id/1345/page1/11/searchstring/+/forumId/9 |
Есть и кусковой не рафинированный, но в данном случае это сахар-рафинад прессованный быстрорастворимый А еще есть и другой: http://caxap-ok.ru/ стоит только в сахарные подробности залезть - надолго хватит :-) ElenaR - а причем здесь тростниковый сахар?? |
Знаете, MaRu, хозяин - он, конечно и барин, но я рада, что Вы переводите всего навсего "кубики сахара", а не приложение к какому-нибудь медикаменту. Вы никогда не задумывались о том, что подразумевается под понятием "рафинад"? Дело Ваше, конечно. |
ElenaR - интересно было бы узнать, что же подразумевается под этим понятием? |
Erdferkel Простите, при всем уважении к Вам, ссылку не поняла. Ведь и в ней присутствуют по отдельности кусковой сахар и сахар-рафинад. Но если Вы говорите, что столько лет в сахаре, верю Вам и перехожу наконец к своему договору об аренде. |
Erdferkel Raffinierter Zucker |
Я всего-навсего хотела сказать, что тот кусковой сахар, с которым обычно пьют кофе - именно сахар-рафинад прессованный быстрорастворимый. Это то, что немецкий/австрийский народ имеет в виду, говоря Würfelzucker. А всем остальным изыскам и вариантам несть числа... |
ElenaR - барин-не барин, а причём тут медикаменты и приложение к нему? Я в данном случае имела в виду всего лишь дословный перевод этого слова Wuerfelzucker по его составляющим частям.... ладно, вообще не суть важно-то...в тонкости различия между разными видами сахара, никто вникать не будет... |
Это из http://de.wikipedia.org/wiki/Zucker#Zuckererzeugung Raffinade: meistgebrauchter weißer Haushaltszucker, aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben hergestellt und durch Raffination gereinigt. Besteht zu mind. 99,7 % aus Saccharose, muss besonderen Reinheitsanforderungen entsprechen, in verschiedenen Korngrößen hergestellt. Но в принципе дело не в нас, правда? :)) Главное, аскер ушел довольным. Да и чего скрывать, мне, как Вы понимаете, по большому счету абсолютно все равно, что напишет MaRu. Меня задело это |
ElenaR - у аскера не научная статья и не строго техническое описание процесса, а (судя по стилю) что-то научпоповское, чуть ли не для детей. Так что - см. мой пост от 20:09. Можно вместо "куска рафинада" написать и "кусочек сахара" http://ezhe.ru/ib/issue.html?496 см. пункт 4 :-)))) |
ElenaR - ну "аскер" ещё не ушёл)))) Совершенно правильно написала Erdferkel - статейка на перевод у меня была совершенно не техническая и не научная! Это всего лишь сценарий к телепередаче. Когда с экрана будут говорить про "кусочки сахара", все прекрасно поймут, о чём речь. Тут как раз строго точное и научное объяснение-описание только помешает... И потом - я же не предлагала писать именно это сочетание вместо "рафинада"... Всего-то привела дословный перевод этого слова по составным частям! Никто ж не собирался дословно в тексте всё оставлять..... :) |
You need to be logged in to post in the forum |