DictionaryForumContacts

 MaRu

link 17.07.2007 15:20 
Subject: про сахар:) food.ind.
Народ, помогите немного! Тема - изготовление сахара. Контекст такой:
Anschließend heben 6 Saugarme den Zucker in die Pappkartons. 280 Zuckerwürfel pro Packung. Doch was, wenn man statt zwei, nur eineinhalb Stück Würfelzucker im Kaffee haben möchte? Hm. Am besten mit einem Messer eine Sollbruchstelle in den Würfel sägen. Rundherum
Как в данном случае перевести Sollbruchstelle? Так чтобы предложение это звучало на нормальном русском языке...
Пасибо заранее

 ElenaR

link 17.07.2007 15:40 
Заданная линия разлома?

 Erdferkel

link 17.07.2007 15:44 
Вариант:
Лучше всего сделать в куске рафинада специальным ножом надпил по периметру, чтобы этот кусок потом можно было легко разломить на две половинки.

 MaRu

link 17.07.2007 15:49 
Хорошо, а если дальше это слово идёт вот в такой фразе: "Ob die Zuckermacher bereits an serienmäßigen Sollbruchstellen für Würfelzucker tüfteln? Vielleicht. Rund um die Uhr arbeitet man jedenfalls in den Zuckerfabriken. "

 Zycsel

link 17.07.2007 16:00 
Не трудятся ли как раз сейчас на сахарных заводах над нанесением в промышленных масштабах этой несечки/линии распила рафинада? Возможно. На сахарных заводах работа кипит потоянно.

 Erdferkel

link 17.07.2007 16:11 
Не придумывают ли сахарники уже сейчас такую машину для нанесения надпилов/пропилов на куски рафинада? Может быть. Во всяком случае, на сахарозаводах работа кипит круглосуточно.
Примеч. переводчика: это на рафинадных заводах. А на сахарозаводах только во время сезона, сейчас там еще ремонтом и профилактикой занимаются :-)
Мне эта тема так близка! - больше 25 лет вся в сахаре :-))

 MaRu

link 17.07.2007 16:12 
ндя, линия распила рафинада - это круто.....вот народу делать нечего....блин...

 ElenaR

link 17.07.2007 16:37 
А почему Вы все о рафинаде пишете? Я опять что-то пропустила? :(

 Erdferkel

link 17.07.2007 16:41 
Потому что Würfelzucker - это рафинад (не вдаваясь в технологию)

 MaRu

link 17.07.2007 16:47 
Ну правильно - как ещё-то назвать "кубики сахара"?:))) рафинад и есть...
Пасибо за помощь:)

 ElenaR

link 17.07.2007 16:53 

 Erdferkel

link 17.07.2007 16:58 
Есть и кусковой не рафинированный, но в данном случае это сахар-рафинад прессованный быстрорастворимый
А еще есть и другой:
http://caxap-ok.ru/
стоит только в сахарные подробности залезть - надолго хватит :-)
ElenaR - а причем здесь тростниковый сахар??

 ElenaR

link 17.07.2007 16:59 
Знаете, MaRu, хозяин - он, конечно и барин, но я рада, что Вы переводите всего навсего "кубики сахара", а не приложение к какому-нибудь медикаменту.

Вы никогда не задумывались о том, что подразумевается под понятием "рафинад"?

Дело Ваше, конечно.

 Erdferkel

link 17.07.2007 17:04 
ElenaR - интересно было бы узнать, что же подразумевается под этим понятием?

 ElenaR

link 17.07.2007 17:05 
Erdferkel Простите, при всем уважении к Вам, ссылку не поняла. Ведь и в ней присутствуют по отдельности кусковой сахар и сахар-рафинад.

Но если Вы говорите, что столько лет в сахаре, верю Вам и перехожу наконец к своему договору об аренде.
:))

 ElenaR

link 17.07.2007 17:05 
Erdferkel Raffinierter Zucker

 Erdferkel

link 17.07.2007 17:09 
Я всего-навсего хотела сказать, что тот кусковой сахар, с которым обычно пьют кофе - именно сахар-рафинад прессованный быстрорастворимый. Это то, что немецкий/австрийский народ имеет в виду, говоря Würfelzucker. А всем остальным изыскам и вариантам несть числа...

 MaRu

link 17.07.2007 17:17 
ElenaR - барин-не барин, а причём тут медикаменты и приложение к нему? Я в данном случае имела в виду всего лишь дословный перевод этого слова Wuerfelzucker по его составляющим частям.... ладно, вообще не суть важно-то...в тонкости различия между разными видами сахара, никто вникать не будет...

 ElenaR

link 17.07.2007 17:27 
Это из http://de.wikipedia.org/wiki/Zucker#Zuckererzeugung

Raffinade: meistgebrauchter weißer Haushaltszucker, aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben hergestellt und durch Raffination gereinigt. Besteht zu mind. 99,7 % aus Saccharose, muss besonderen Reinheitsanforderungen entsprechen, in verschiedenen Korngrößen hergestellt.

Но в принципе дело не в нас, правда? :)) Главное, аскер ушел довольным.

Да и чего скрывать, мне, как Вы понимаете, по большому счету абсолютно все равно, что напишет MaRu. Меня задело это
"Ну правильно - как ещё-то назвать "кубики сахара"?:))) рафинад и есть...", чего, мол, с ним канителиться. Может, перенасыщенность моя сказывается сделанными в России по дешевке переводами, от которых именно таким отношением попахивает, которые экономные заказчики хотят почему-то откорректировать здесь.
Заранее предупреждаю: я не все переводы и не далеко не всех переводчиков имею в в иду. Но в последнее время столько шедевров литературного жанра "меню" начиталась, что наелась этого надолго.
:))
Пока писала ответ, пришло подтверждение именно того, что хотела сказать, от самой MaRu.

 Erdferkel

link 17.07.2007 18:27 
ElenaR - у аскера не научная статья и не строго техническое описание процесса, а (судя по стилю) что-то научпоповское, чуть ли не для детей. Так что - см. мой пост от 20:09. Можно вместо "куска рафинада" написать и "кусочек сахара"
http://ezhe.ru/ib/issue.html?496
см. пункт 4 :-))))

 MaRu

link 18.07.2007 7:47 
ElenaR - ну "аскер" ещё не ушёл)))) Совершенно правильно написала Erdferkel - статейка на перевод у меня была совершенно не техническая и не научная! Это всего лишь сценарий к телепередаче. Когда с экрана будут говорить про "кусочки сахара", все прекрасно поймут, о чём речь. Тут как раз строго точное и научное объяснение-описание только помешает... И потом - я же не предлагала писать именно это сочетание вместо "рафинада"... Всего-то привела дословный перевод этого слова по составным частям! Никто ж не собирался дословно в тексте всё оставлять..... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo