DictionaryForumContacts

 Einer

link 17.07.2007 12:54 
Subject: Vollkeramik
Пожалуйста, помогите перевести "Vollkeramik"
"сплошная керамика" ???
Слово встречается в следующем контексте:
Die Plunger sind aus Vollkeramik gefertigt, die Pumpenköpfe und deren Innenteile immer aus unbeschichtetem, geschmiedeten Edelstahl.
Заранее спасибо

 mumin*

link 17.07.2007 12:55 
типа цельная керамика

 Alwe

link 17.07.2007 13:01 
Цельнокерамический ?

 Einer

link 17.07.2007 13:08 
Спасибо,
пожалуй, это единственно возможное, хотя это больше подходит к стоматологии: "Металлокерамические и цельнокерамические конструкции протезов" :)))

 mumin*

link 17.07.2007 13:10 
ну почему обязательно стоматология? наверное, имеется в виду, что ваши плунжеры не из отдельных кусочков собраны, а из монолитной кермаики

 Einer

link 17.07.2007 13:17 
mumin*,
а это я подпел гуглю: там на 47,5 тыс. ссылок на "цельная керамика" около 45 тыс. ссылок на стоматологию. Беру с благодарностью также и "монолитную кермаику". :-)

 vittoria

link 17.07.2007 13:19 
а помните, у нас как-то была какая-то пористая керамика.
может, в этом и весь помидор - цельная она или пористая.
хотя какое это имеет значение...

 Einer

link 17.07.2007 15:09 
vittoria,
"пористая керамика" - не помню обсуждения, но знаю, что она используется в подшипниках скольжения, будучи пропитанной смазкой.

 vittoria

link 17.07.2007 15:18 
Einer,
спокойно. эта информация не требуется :)

 Einer

link 17.07.2007 15:22 
vittoria - *эта информация не требуется :)*
А вдруг? :)

 vittoria

link 17.07.2007 15:24 
если думать обо всех вдруг, голову разорвет.
мораль: нужно меньше думать :)

 Einer

link 17.07.2007 15:29 
Буду думать!

 vittoria

link 17.07.2007 15:30 
мысли, вижу, к Вам в голову всё больше добрые приходят? :)

 Erdferkel

link 17.07.2007 16:04 
А может назвать его просто керамическим?
www.golberg.ru/info/200-15.pdf
в отличие от плунжера с керамическим напылением?

 Einer

link 17.07.2007 16:18 
Erdferkel.
конечно можно назвать просто "керамический плунжер"
Но как-то не верю переводным сайтам, использующим термины "помпа", "число оборотов"...
Помпа: INTERPUMP. WS 201 (Германия).
• Рабочая среда: вода
• Число оборотов привода:

 Erdferkel

link 17.07.2007 16:27 
Про число оборотов дискуссия:
http://rus.proz.com/kudoz/1464480
Вы хотите сказать, что число оборотов - некошерно???

 Einer

link 17.07.2007 16:32 
Если речь идет о балеруне, то кошерно! :-)

 Erdferkel

link 17.07.2007 16:39 
Я серьезно спрашиваю, т.к. всегда в техн.хар-ках при об/мин писала и пишу "число оборотов". А Вы за скорость вращения?

 Einer

link 17.07.2007 17:47 
Erdferkel.
отлучался на час, с собакой :(
"скорость вращения" - ни в коем разе!
"частота вращения" - единственно допустимое для об/мин или мин-1
а "число оборотов" - это, когда надо сказать, сколько оборотов было сделано, допустим фигуристом. :) Или уж писать "число оборотов в минуту", но тогда не надо "об/мин".

Конечно, все это в теории. На практике пишут все, что на душе лежит.
Даже встречал "окружная скорость, об/мин"

 Erdferkel

link 17.07.2007 18:17 
Перехожу на частоту - тем более, что почти все переводимые двигатели с частотным регулятором :-)

 Einer

link 17.07.2007 18:26 
Да уж, приходится лавировать "регулирование частоты вращения насоса преобразователем частоты"
Но обычно достаточно: "привод/насос с частотным регулированием" - и все сказано.

 Erdferkel

link 17.07.2007 18:33 
А почему это я вдруг написала "частотный регулятор", хотя хотела написать именно "преобразователь частоты", как и всегда пишу??? :-((( Заворот мозгов! Пора сваливать к синему морю!!!!!

 Einer

link 17.07.2007 18:44 
А у меня тоже хорошо получилось, только отправил предыдущий пост, как у меня в Традосе выскочила очередная фраза: для перевода "Weitere Besonderheiten neben der elektronischen Drehzahlregelung der Pumpen..." Наваждение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo