Subject: Vollkeramik Пожалуйста, помогите перевести "Vollkeramik""сплошная керамика" ??? Слово встречается в следующем контексте: Die Plunger sind aus Vollkeramik gefertigt, die Pumpenköpfe und deren Innenteile immer aus unbeschichtetem, geschmiedeten Edelstahl. Заранее спасибо |
типа цельная керамика |
Цельнокерамический ? |
Спасибо, пожалуй, это единственно возможное, хотя это больше подходит к стоматологии: "Металлокерамические и цельнокерамические конструкции протезов" :))) |
ну почему обязательно стоматология? наверное, имеется в виду, что ваши плунжеры не из отдельных кусочков собраны, а из монолитной кермаики |
mumin*, а это я подпел гуглю: там на 47,5 тыс. ссылок на "цельная керамика" около 45 тыс. ссылок на стоматологию. Беру с благодарностью также и "монолитную кермаику". :-) |
а помните, у нас как-то была какая-то пористая керамика. может, в этом и весь помидор - цельная она или пористая. хотя какое это имеет значение... |
vittoria, "пористая керамика" - не помню обсуждения, но знаю, что она используется в подшипниках скольжения, будучи пропитанной смазкой. |
Einer, спокойно. эта информация не требуется :) |
vittoria - *эта информация не требуется :)* А вдруг? :) |
если думать обо всех вдруг, голову разорвет. мораль: нужно меньше думать :) |
мысли, вижу, к Вам в голову всё больше добрые приходят? :) |
А может назвать его просто керамическим? www.golberg.ru/info/200-15.pdf в отличие от плунжера с керамическим напылением? |
Erdferkel. конечно можно назвать просто "керамический плунжер" Но как-то не верю переводным сайтам, использующим термины "помпа", "число оборотов"... Помпа: INTERPUMP. WS 201 (Германия). • Рабочая среда: вода • Число оборотов привода: |
Про число оборотов дискуссия: http://rus.proz.com/kudoz/1464480 Вы хотите сказать, что число оборотов - некошерно??? |
Если речь идет о балеруне, то кошерно! :-) |
Я серьезно спрашиваю, т.к. всегда в техн.хар-ках при об/мин писала и пишу "число оборотов". А Вы за скорость вращения? |
Erdferkel. отлучался на час, с собакой :( "скорость вращения" - ни в коем разе! "частота вращения" - единственно допустимое для об/мин или мин-1 а "число оборотов" - это, когда надо сказать, сколько оборотов было сделано, допустим фигуристом. :) Или уж писать "число оборотов в минуту", но тогда не надо "об/мин". Конечно, все это в теории. На практике пишут все, что на душе лежит. |
Перехожу на частоту - тем более, что почти все переводимые двигатели с частотным регулятором :-) |
Да уж, приходится лавировать "регулирование частоты вращения насоса преобразователем частоты" Но обычно достаточно: "привод/насос с частотным регулированием" - и все сказано. |
А почему это я вдруг написала "частотный регулятор", хотя хотела написать именно "преобразователь частоты", как и всегда пишу??? :-((( Заворот мозгов! Пора сваливать к синему морю!!!!! |
А у меня тоже хорошо получилось, только отправил предыдущий пост, как у меня в Традосе выскочила очередная фраза: для перевода "Weitere Besonderheiten neben der elektronischen Drehzahlregelung der Pumpen..." Наваждение. |
You need to be logged in to post in the forum |