Subject: Prellgewinde - "упорная резьба" ? - на колпачках для бутылочек tech. В Гугле - только это определениеPrellgewinde Das Prellgewinde ist kein Gewinde im eigentlichen Sinne. Diese Form wird ausschließlich für bildausgerichtete Flip-Top-Verschlüsse verwendet, die nicht aufgeschraubt, sondern auf die Prellform aufgedrückt werden, damit diese nachher nicht mehr verschoben oder entfernt werden können. По-моему перевод этого термина как "упорная резьба" некорректен, т.к. по БСЭ "упорная Р., которая служит для преобразования вращательного движения в прямолинейное, например в прессах и домкратах, а также применяется при больших односторонних нагрузках, например в соединениях колонн прессов с поперечинами и т. п.". Учитывая, что здесь есть такие значения: может это перевести как Или с учетом рубрики МПК, где крышечки с такими защёлочками прописаны |
вроде она называется "пробка ниппельная" - если это она http://crystalglass.com.ua/rus/products/medicine/corking/taps/181.htm ![]() |
Есть еще следующее http://www.xkt.ru/catalog/details/41 это когда нужно с двух сторон нажать пальцами, а потом повернуть (система "нажал-повернул) |
Всё из этой области - баночки для фармацевтики или косметики. В английском такие штучки называют и упругие пальцы, и гибкие ножки. Напишу в Германию, раз немцы придумали такой термин, то пусть сами скажут, что им больше подойдет "быстронадеваемая", "нажимная" или просто "защёлка", т.к. я немецким не владею (получил уже готовый перевод как "упорная резьба", что не катит) и не понимаю в данном случае смысла Prell - быстрота или нажим. |
В любом случае "нажим". Prellung - ушиб, т.е. результат "нажатия", Prellbock, Prellstück - буфер, упор На нижненемецкое значение можете не обращать внимания, это только диалектально, никогда не слышала в этом значении |
Спасибо, по-английски такие пробки snap-on, twist-off container closure assemblies т.е. защёлка-открутка. Тогда "нажимная резьба" |
You need to be logged in to post in the forum |