Subject: Проверьте, пожалуйста, преложение с русского. Несложно. Проверьте пожалуйста!Исходный текст: Этот сладкий, низкокалорийный продукт можено рекомендовать здоровым людям, а также тем, кто хочет ими стать. Вариант: Контекст: готовлю материал для презентации. Кое-что приходится добавлять от себя, немецкий у меня неосновной. Потом тексты будет вычитывать носитель языка, но хочется отдать ему что-то более менее пристойное, хотя бы с точки зрения грамматики. Поэтому прошу помощи! Заранее спасибо! :) |
|
link 17.07.2007 8:49 |
Dieses suesse und kallorienarme Naturprodukt ist fuer die gesunden Menschen zu empfehlen, sowie fuer diejenigen, die an Leib und Seele fitt und gesund werden wollen. fitt und gesund - часто идет вместе и звучит неплохо :)) aber fit oder fitt? от Fittnes ... |
Ну вы и фантазёры! :) |
Schweisser, "fiT und gesund" - погуглила, Вы правы, очень распространенное словосочетание. Большое спасибо за варианты и замечания! |
SRES, фантазию иметь не плохо.., если в меру... :-) |
Навскидку: низкокалорийный ≠ fettarm, пример – сахар kalorienarm |
|
link 17.07.2007 8:57 |
SRES* Фантазеры, конечно! ::)) Так же интересней |
Dieses süße, kalorienarme Produkt ist sowohl für gesunde Menschen als auch für diejenigen empfehlenswert, die es werden wollen. |
|
link 17.07.2007 8:59 |
Inscius Коротко и ясно! ::) Как раз для рекламы ::) |
Besser: Dieses süße, kalorienarme Produkt ist sowohl für gesunde als auch für diejenigen Menschen empfehlenswert, die es werden wollen. Или же: Dieses süße, kalorienarme Produkt ist sowohl für Gesunde als auch für diejenigen empfehlenswert, die es werden wollen. |
Inscius, kurz und bündig :) Спасибо! |
а почему Вы не хотите написать das? Ведь это, наверняка, не первое преложение о продукте. |
Шику, да не первое, но "этот продукт" лучше ложится в контекст, по крайней мере, в русском варианте. |
В русском согласен, но ведь Вы переводите на немецкий. А артикль das - определенный, т.е. имеет значение "этот", а не просто продукт. Я не настаиваю, а просто предложил. |
Вдумайтесь в предложение на русском. Оно странное. По-немецки звучит тоже странно. (моя точка зрения). Надо думать в направлении fuer alle gesundheitsbewussten Menschen. |
marcy, интересный подход.:) А по поводу предложения в русском: я что вижу, то и пою. |
Согласна с marcy - это ведь не лекарство, чтобы от него больные выздоравливали... Я бы исходник еще немного приукрасила :-): dieses süße, aber trotzdem kalorienarme Produkt kann allen gesunden und gesundheitsbewußten Menschen empfohlen werden. |
Привет, marcy! Полностью разделяю твою точку зрения. Вариант Inscius, наверное, оптимальный, если учесть "корявость" исходника. Предлагаю: |
А я бы оставила как есть, со странностями. Если меня не просили о соавторстве :) |
2SRES Пишет же "Кое-что приходится добавлять от себя" :) Вот и добавляем. |
Erdferkel, greberli, marcy, Schweisser, Inscius еще раз огромное спасибо за помощь!!! Пока не могу сказать, на каком варианте остановлюсь в данном конкретном случае, но все вариации обязательно найдут применение, т.к. продуктов у нас много ;)) По поводу качества исходного текста скажу еще жестче, чем SRES*: эа составления текстов на русском платят НЕ мне. |
Я за вариант Inscius: Dieses süße, kalorienarme Produkt ist sowohl für Gesunde als auch für diejenigen empfehlenswert, die es werden wollen. По-моему, звучит хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |