DictionaryForumContacts

 Kaninchen

link 5.05.2005 10:59 
Subject: в форме умысла
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

следует обратить внимание при доказывании отсутствия вины в форме умысла ...

Заранее спасибо

 greberl.

link 5.05.2005 11:25 
предлагаю:

...wenn kein Vorsatz nachgewiesen werden kann...

У нас скорее так формулируют, чем "wenn das Nichtvorliegen eines Vorsatzes bewiesen ist" - так как-то не принято по-немецки.

 Vital*

link 5.05.2005 13:34 
Насколько я понял, на что-то (детали?, аспекты?, факты?) необходимо будет обратить внимание в процессе доказывания отсутствия умысла.
Как вариант

Bei dem/der Beweis/-führung des Fehlens einer Vorsatztat bzw. einer unvorsätzlichen (Straf)tat sollte(n) ... (irgendwelche tram-pam-pam) beachtet werden.

Как вы полагаете?
Kaninchen, у Вас есть еще немного контекста на всеобщее обозрение?

 greberl.

link 5.05.2005 22:28 
Ты, конечно, прав Виталий!!
Оказывается я ситуацию не так понял.
Побольше контекста действительно не помешало бы - так по крайней мере затрудняюсь дать нормальный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo