Subject: в форме умысла Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: следует обратить внимание при доказывании отсутствия вины в форме умысла ... Заранее спасибо |
предлагаю: ...wenn kein Vorsatz nachgewiesen werden kann... У нас скорее так формулируют, чем "wenn das Nichtvorliegen eines Vorsatzes bewiesen ist" - так как-то не принято по-немецки. |
Насколько я понял, на что-то (детали?, аспекты?, факты?) необходимо будет обратить внимание в процессе доказывания отсутствия умысла. Как вариант Bei dem/der Beweis/-führung des Fehlens einer Vorsatztat bzw. einer unvorsätzlichen (Straf)tat sollte(n) ... (irgendwelche tram-pam-pam) beachtet werden. Как вы полагаете? |
Ты, конечно, прав Виталий!! Оказывается я ситуацию не так понял. Побольше контекста действительно не помешало бы - так по крайней мере затрудняюсь дать нормальный вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |