|
link 16.07.2007 10:18 |
Subject: Näherungsinitiator kann nicht uebersetzenDie bedarfsgerechte Ansteuerung des Schwingförderers sowie der störungsfreie Ablauf des Zuführprozesses wird durch Näherungs¬initiatoren sichergestellt Danke an alle! |
Schweisser, думаю, Вам будет сложно выбрать между этими двумя ответами:) |
Я склоняюсь к ответу №1:)))) |
|
link 16.07.2007 11:32 |
я тоже! всем огромное спасибо! ::)) слова какие-то дурные! Bis zum geht nich mehr :)) |
Schweisser, а шалтер перевели? |
|
link 16.07.2007 11:57 |
шальтер - переключателем будет - он у нас так идет ::)) |
Йес, Schweisser! :) А я нашел сразу эту ссылку, и вдруг комп как тормознет, и накладочка вышла! :) Так часто бывает в нужный момент! |
Schweisser, а я думала "датчик приближения (объекта)", а он у Вас оказывается "переключатель"... |
А у нас оно "реле близости" :-)) |
"реле близости" у нас тоже встречается:) А вот чего же он там "переключатель"??? Наверное, тоже близости;) |
|
link 16.07.2007 12:38 |
Gajka Гаечка, нам так больше нравится!::)) |
Пжалста, пжалста!:)) А можно, если не секрет, полный вариант, который Вам так нравится;) Что Вы к "переключателю" подсоединили? Или просто "переключатель" и точка?:) |
Schweisser, я не знаю про Ваш случай, но то, что предлагают Вам девочки, наверняка не лишено истины. Вместе с тем я заметил, что у фирмы, работающей в своей обаласти, формируется "внутренний" словарь более узкого употребления . Мне тут провели как-то головомойку, что "фотогальванические элементы" звучит убого и неверно, а вот "фотоэлектричесике" - правильно. Да. В ссылках есть и второе понятие. Но я перекопал брошюры, презентации, спрсоил спецов - "фотогальваника" - нормально! И я оставил этот перевод. оставил "фотогальваничесике элементы". Поэтому сложно тут делать категорические выводы. Будьте осторожны. |
Потом, Вы же видите, идет скрытое издевательство. Все. Вернулся в свой аврал. Это так, для Вам для ориентации. |
"Это так, для Вам для ориентации" Тут нетрудно и разориентироваться... |
Hallo Schweisser! Ich kenne dieses Teil aus dem Ersatzteilkatalog für elektronische Steuerungen: бесконтактый датчик. |
Hallo Schweisser! Ich kenne dieses Teil aus dem Ersatzteilkatalog für elektronische Steuerungen: бесконтактный датчик. - Entschuldigung "н" vergessen! переключатель - Umschalter |
есть еще хорошее русское слово: "геркон" :)))) |
Amsel, спасибо, занесем это куда следует - на будущее! :) |
Deserad, вариант "бесконтактный датчик" не катит. Выше же объяснили, что разные датчики могут быть бесконтактными. А здесь речь идёт о приближении/сближении. |
Что-то непонятно. Сумятица. В чем тогда функция датчика приближения? |
Правильные варианты: реле близости Если Швайссеру и его коллегам нравится, пускай берёт "переключатель". Видимо, Ersatzteilkatalog für elektrische Steuerungen тоже из серии таких же переводов. В плане, что кому-то так нравилось... |
Остается понять, что же является мерилом правильности...и кто определяет это. Гугль ведь не на все случаи жизни... |
Deserad, мерилом правильности зачастую бывают сами переводчики, которые работают с такой техникой, а не те, у кого элементарно нет словаря для работы. |
Какая-то странная у вас борьба... |
Гайка, не будь так категорична. Все очень относительно. И сколько переводчиков - столько и мнений. Я не хочу занудствовать про фотогальванику, но сам работал на семинаре по этой теме. Все специалисты употребляли на нем слово "фотогальванические элементы". А вот тут почему-то этот вариант забраковали как неграмотный. И что теперь, ка кпоступить? Кого слушать? |
|
link 17.07.2007 12:39 |
Gajka реле вы мне посоветовали вчера - нfчальство отклонило. так что не будьтк так в себе уверены. это на будущее. Эти контакты действительно безконтактные и переключателями они называтся тоже могут. даже предпочтительней )) но я, правда, остановился на магнитных датчиках. Вы мне очень вчера помогли. Спасибо, Гаечка! ::)) Мuetterchen ::)) |
|
link 17.07.2007 12:41 |
Amsel вы ПРАВЫ!! |
Schweisser, "реле" предлагала Вам не я:))) |
You need to be logged in to post in the forum |