|
link 13.07.2007 13:18 |
Subject: нотариальное заверение Коллеги столкнулся со следующим нотариальным заверением учредительного договора:Vorstehende Verhandlung wird hiermit für XXXX GmbH, XXXS --Anschrift--, ausgefertigt. Verhandlung - это слушание дела, или рассмотрение или? никто не переводил ? |
|
link 13.07.2007 13:26 |
и еще : так же запись нотариуса: Verhadelt zu Stuttgart am 14.Okt 2005 von mir, ---Name des Notars--- |
имеется в виду нотариально заверенная копия учредительного договора, оформленная нотариусом 14 окт. 2005 г. и тыды |
You need to be logged in to post in the forum |