Subject: Baumeisterarbeiten, разграничение работ 1) помогите разобраться, что должен подрядчик:Herstellen von zusätzlichen Durchbrüchen, die bei abgeänderten Leitungsführungen udgl. erforderlich werden sind vom AN herzustellen und zu Verschliessen. Angaben erfolgen durch die Installationsfirmen. Verschließen derselben nach erfolgter Installation. создание и закрытие дополнительных сквозных проёмов, которые требуются при изменениях в прокладке трубопроводов и т.п. производится подрядчиком. данные следует брать у фирм, выполняющих монтаж. закрытие проёмов (надеюсь, не монтажных фирм) после осуществления монтажа. 2) Baumeisterarbeiten в коньтексте вышеприведённого пассажа - строительные работы или всё же архитектурно-строительные? |
Das ist einfach obermiserables Deutsch, und zwar der ganze Absatz, wie so oft. Einfach "Bauarbeiten" reicht sicher. |
А мне кажется - архитектурно-строительные "Das Aufgabengebiet eines Baumeisters umfasste die heutigen Berufsfelder des Architekten, des Bauingenieurs als auch die eines Projektmanagers" - вики Вероятно, это был перевод с русского - а теперь обратно взад :-) |
нет, не архитектурно-строительные. а всё-таки это высокий)) немецкий). В переводе про одну установку это же встречалось. Не думаю. что там речь шла об ее архитектурной разработке))) |
а я было обрадовался, что EF опять появилась на форуме :) |
Duden: Baumeister (früher) selbständiger Bauunternehmer, Bauhandwerker oder Bautechniker mit Meisterprüfung (Berufsbez.) |
Мне встречалось, например: Baumeisteraushub Возможно: |
Возможно: Baumeisterarbeiten: работы по устройству инженерных сетей? работы по устройству инженерных коммуникаций? Вполне возможно))) |
You need to be logged in to post in the forum |