|
link 12.07.2007 13:03 |
Subject: Handelsgericht Wien Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести HandelsgerichtGerichtsstand ist das Handelsgericht Wien Подсудность - это коммерческий суд Вены. |
немножко длинно: местом рассмотрения споров <по данному контракту и тд> является г. вена |
коммерческий суд вены, конечно. Handelsgericht не заметила:) |
|
link 12.07.2007 13:14 |
спасибо лучше написать, место рассмотрения споров , чем подсудность ? |
Ну да. Речь ведь идет о месте, а не качестве иска, например. |
|
link 12.07.2007 13:23 |
спасибо |
"Ну да. Речь ведь идет о месте, а не качестве иска, например.." Поясните, пожалуйста |
Подсудность определяет характер преступления. В данном случае подошла бы предметная подсудность (для разграничения компетенции судов), но так как указан суд именно Вены, а не просто "коммерческий суд", то предпочтительнее было взять вариант "место рассмотрения споров". Так устроит? |
"Подсудность определяет характер преступления" Опять не совсем понятно, почему речь о преступлении? |
Извиняюсь, нужно было писать "правонарушение". |
Против "места рассмотрения" ничего не имею. Вы уверены про правонарушение? |
А Вам оно чем не приглянулось? |
Мне думается, что в общем и целом (исключив Handelsgericht), подсудность может быть определена не только правонарушением. Но это всё только мои предположения, не принимайте близко к сердцу. |
Мое предложение читается двояко. Хорошо, напишу по-другому: Подсудность связана с характером правонарушения. Я не принимаю Ваши вопросы слишком эмоционально - это вполне нормально, когда у кого-то они возникают. |
подсудность означает и место где рассматривается спор: ПОДСУДНОСТЬ - распределение между судами дел, подлежащих рассмотрению по первой инстанции, т.е. установление конкретного суда, который долженразрешить данное дело. В гражданском процессе различают два вида ПОДСУДНОСТИ: родовую (предметную) и территориальную (местную). Родовая ПОДСУД НОСТЬ означает отнесение дела к ведению того или иного звена судебной системы - в зависимости от вида преступления и характера гражданскогодела. Территориальная ПОДСУДНОСТЬ разграничивает компетенцию между одно родными судами, т.е. различными судами одного и того же звена судебнойсистемы. Обычно территориальная ПОДСУДНОСТЬ по уголовным делам определяется местом совершения преступления, т.е. дело рассматривается тем су дом, в районе деятельности которого совершено преступление. Если местосовершения преступления определить невозможно, ПОДСУДНОСТЬ устанавлива ется по месту окончания предварительного следствия или дознания. Что же касается гражданских дел, то обычно иск предъявляется в суде по месту жительства ответчика; иск юридическому лицу - по месту нахождения его органа или имущества. http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/16522 |
Я не против, но если бы было написано "Gerichtsstand ist das Handelsgericht ", а не "Gerichtsstand ist das Handelsgericht WIEN", тогда можно было бы сказать подсудность. А здесь указан именно суд в Вене. Поэтому я предпочел "место..." |
Этот вопрос обсуждался на форуме Лингво, в данном случае подсудность- это действительно юридический термин для местоположения суда. Подсудность- Коммерческий суд Вены. |
2 ТаняД.: В заголовке "подсудность" уместна. Когда же приводится уточнение в виде конкретного суда, находящегося в Вене, лучше - место проведения споров. Об этом кстати и на Лингво-форуме говорится. |
You need to be logged in to post in the forum |