DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 12.07.2007 13:03 
Subject: Handelsgericht Wien
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Handelsgericht

Gerichtsstand ist das Handelsgericht Wien

Подсудность - это коммерческий суд Вены.

 mumin*

link 12.07.2007 13:10 
немножко длинно:
местом рассмотрения споров <по данному контракту и тд> является г. вена

 mumin*

link 12.07.2007 13:10 
коммерческий суд вены, конечно. Handelsgericht не заметила:)

 Liudmila123

link 12.07.2007 13:14 
спасибо
лучше написать, место рассмотрения споров , чем подсудность ?

 Шику

link 12.07.2007 13:19 
Ну да. Речь ведь идет о месте, а не качестве иска, например.

 Liudmila123

link 12.07.2007 13:23 
спасибо

 SRES*

link 12.07.2007 13:25 
"Ну да. Речь ведь идет о месте, а не качестве иска, например.."
Поясните, пожалуйста

 Шику

link 12.07.2007 13:37 
Подсудность определяет характер преступления. В данном случае подошла бы предметная подсудность (для разграничения компетенции судов), но так как указан суд именно Вены, а не просто "коммерческий суд", то предпочтительнее было взять вариант "место рассмотрения споров".
Так устроит?

 SRES*

link 12.07.2007 13:47 
"Подсудность определяет характер преступления"
Опять не совсем понятно, почему речь о преступлении?

 Шику

link 12.07.2007 13:49 
Извиняюсь, нужно было писать "правонарушение".

 SRES*

link 12.07.2007 14:04 
Против "места рассмотрения" ничего не имею. Вы уверены про правонарушение?

 Шику

link 12.07.2007 14:06 
А Вам оно чем не приглянулось?

 SRES*

link 12.07.2007 14:14 
Мне думается, что в общем и целом (исключив Handelsgericht), подсудность может быть определена не только правонарушением.
Но это всё только мои предположения, не принимайте близко к сердцу.

 Шику

link 12.07.2007 14:23 
Мое предложение читается двояко.
Хорошо, напишу по-другому:
Подсудность связана с характером правонарушения.

Я не принимаю Ваши вопросы слишком эмоционально - это вполне нормально, когда у кого-то они возникают.

 Paul42

link 12.07.2007 14:36 
подсудность означает и место где рассматривается спор:
ПОДСУДНОСТЬ - распределение между судами дел, подлежащих рассмотрению по первой инстанции, т.е. установление конкретного суда, который долженразрешить данное дело. В гражданском процессе различают два вида ПОДСУДНОСТИ: родовую (предметную) и территориальную (местную). Родовая ПОДСУД НОСТЬ означает отнесение дела к ведению того или иного звена судебной системы - в зависимости от вида преступления и характера гражданскогодела. Территориальная ПОДСУДНОСТЬ разграничивает компетенцию между одно родными судами, т.е. различными судами одного и того же звена судебнойсистемы. Обычно территориальная ПОДСУДНОСТЬ по уголовным делам определяется местом совершения преступления, т.е. дело рассматривается тем су дом, в районе деятельности которого совершено преступление. Если местосовершения преступления определить невозможно, ПОДСУДНОСТЬ устанавлива ется по месту окончания предварительного следствия или дознания. Что же касается гражданских дел, то обычно иск предъявляется в суде по месту жительства ответчика; иск юридическому лицу - по месту нахождения его органа или имущества.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/16522

 Шику

link 12.07.2007 14:40 
Я не против, но если бы было написано "Gerichtsstand ist das Handelsgericht ", а не "Gerichtsstand ist das Handelsgericht WIEN", тогда можно было бы сказать подсудность.

А здесь указан именно суд в Вене. Поэтому я предпочел "место..."

 ТаняД.

link 12.07.2007 17:10 
Этот вопрос обсуждался на форуме Лингво, в данном случае
подсудность- это действительно юридический термин для местоположения суда. Подсудность- Коммерческий суд Вены.

 Шику

link 13.07.2007 8:25 
2 ТаняД.:
В заголовке "подсудность" уместна.
Когда же приводится уточнение в виде конкретного суда, находящегося в Вене, лучше - место проведения споров.

Об этом кстати и на Лингво-форуме говорится.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=76393&hl=�����������

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo