DictionaryForumContacts

 lidija

link 12.07.2007 6:02 
Subject: Рыночная экономика

Einige haben sogar abgestritten, von den jenseits aller Massstaebe als Entwicklungslaender definierten Nationen einen Gegenschlag erlitten zu haben

 54321

link 12.07.2007 10:06 
Примерно так:
Некоторые даже отрицали то, что страны, по любым меркам подпадающие под определение "развивающиеся", нанесли им ответный удар

 marcy

link 12.07.2007 10:11 
jenseits aller Massstaebe – это значит в обход всех мер и масштабов, произвольно, в принципе.
Почему Вы интерпретируете это как «по любым меркам подпадающие»?

Судя по всему, здесь речь идёт о нациях, которые без какого бы то ни было основания были определены как «развивающиеся»

нанести – лучше, наверное, как в оригинале: получили ответный удар

 54321

link 12.07.2007 10:19 
Конечно получили, оговорилась...

 marcy

link 12.07.2007 10:22 
54321,
Вы всё правильно написали с получили-нанесли, это перевод при помощи антонимов:))
Просто стилистически, как мне кажется, здесь нужно перевести всё же не антонимом.
Хотя это уже мелочи и вкусовщина.

 Шику

link 12.07.2007 10:27 
Некоторые даже отрицали то, что страны, по любым меркам подпадающие под определение "развивающиеся", ПОЛУЧИЛИ ответный удар

Смысл меняется.
Если брать "получили", то изменять нужно все предложение.

Некоторые даже отрицали то, что получили ответный удар от наций, которые без какого- либо основания (или безосновательно?) были определены как «развивающиеся» .

 marcy

link 12.07.2007 10:34 
Шику, естественно, надо менять – ведь антонимы:))
Просто я думала, что это и так понятно. :( Скузи.

 Шику

link 12.07.2007 11:05 
Это я подстраховался на всякий случай - мало ли.

 lidija

link 12.07.2007 11:31 
Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo