Subject: семейное положение Не знаю, как лучше вкрутить здесь "семейное положение"!ХХХ вправе отказаться от исполнения договора, если после заключения договора имущественное или семейное положение либо состояние здоровья изменилось настолько, что исполнение договора в новых условиях приведет к значительному снижению уровня его жизни. Спасибо тем, кто не спит и поможет:) |
Familienstand |
Перевод я знаю:)) Не знаю, как вписать вместе с имущественным положением и состоянием здоровья... Уже засыпаю, а нельзя:( |
wenn sich sein Vermögens- bzw. Familienstand oder sein Gesundheitszustand nach dem Vertragsabschluss so geändert hat.... |
Или начать так: Ändern sich der Vermögens- bla-bla-bla von XXX dermaßen, dass bla-bla-bla, so ist er berechtigt bla-bla-bla |
geändert hat по последнему слову, я имею в виду единственное число? А вариант классный:) Уже медленно соображаю на немецкий:)) |
der надо выбросить. вроде. |
думаю, что все же "hat" - т.к. они не вместе изменились, а хотя бы одно из них (положение/состояние), не und, а bzw./oder |
А если начать: "XXX ist berechtigt..., falls sich sein..."? |
Справилась с Вашей помощью:)) Спасибо! А то уже у меня все эти три фактора стали существенно подрываться:)) |
You need to be logged in to post in the forum |