Subject: Бендеры г. Бендеры переводим как Bendery или как Tighina?Спасибо! |
|
link 11.07.2007 17:24 |
как Bendery Tighina это старое название города. |
Tighina [-'gi-] (bis 1990 Bendery; türkisch Bender), Stadt in Moldawien, am Dnjestr, 132700 Einwohner; Nahrungsmittel-, elektrotechnische u.a. Industrie. Geschichte: Tighina kam 1812 mit Bessarabien an Russland; 1918-40 rumänisch. © 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG |
|
link 11.07.2007 17:27 |
это по аналогии "Ленинград"= Thigina и "Санкт-Петербург"=Bendery |
В зависимости от исходника. Bendery (heute Tighina) |
|
link 11.07.2007 17:31 |
Ну не знаю, я сам из Молдавии и если хочу написать письмо в Приднестровье то всегда пишу "Benderi". |
по аналогии наоборот, "Ленинград" = Bendery и "Санкт-Петербург"= Thigina |
Исходник: современный договор |
|
link 11.07.2007 17:40 |
Наверное это дело привычки. Я лично никогда не смогу сказать "Тигина"-этот город для меня всегда будет "Бендеры". Теперь буду знать, что это "Тигина" |
что-то меня старик Brockhaus с толку сбил, мне показалось, что город Тигина до 1990 года Бендерами были а Кирилле и Мефодии такая статься Интересно, как все-таки называется город в эту самую секунду, когда я пощу это сообщение? Если договор современный, то Бендеры, получается. |
Публикация от 06.07.07 Мария Биешу открыла в Бендерах детский благотворительный фонд «Надежда семье и детям» |
Спасибо за ответы! Тогда сразу второй вопрос: Bendery или Benderi? |
Ответ на второй вопрос можно было бы в т. ч. найти в статье старика. |
|
link 11.07.2007 17:59 |
Benderi-перевод с русского на румынский молдавский Bendery-перевод с русского на английский Опять приведу аналогию "Moldawien"-перевод на немецкий от "Молдавия"; "Republik Moldova"-от "Республика Молдова". Предпочитаю немцам говорить по старинке "Moldawien" и все понимают. |
В статье "старика", Витал, я всё изучила;) Можно ещё вопрос? Как "старику"-специалисту? Если русский вариант: "..., именные акции, принадлежащие ХХХ на праве личной собственности", то нужно ли всё это расписывать? Или можно взять просто "seine Namensaktien" и уже понятно, что они в личной собственности? |
Я адресовал вопрос старику, и он, пожевав с минуту-другую свою седую брокхаусовскую бороду, укоризненно покачал головой и на хорошем немецком языке спросил, was soll der Scheiss? Право собственности на именные ЦБ возникает в момент внесения соответствующей записи в лицевом счете приобретателя (у реестродержателя) или по счету депо у депозитария. Ведь сейчас подавляющая масса именных бумаг выпускается в бездокументарной форме, поэтому как можно владеть чужими именными ЦБ? С другой стороны, старик сказал, что не знает всех аспектов российской системы, регулирующих обращение ЦБ и предположил, что пусть этот бред будет переведен в полном объеме. Этим всем нужно владеть inside out, чтобы в интеллектуальном плане иметь право "сносить" из оригинала целые выражения. Я таким интеллектом не обладаю. А если бы и обладал, то есть ли моральное право это делать и наводить лоск в оригинале там, где его нет? Ведь если дело дойдет до дела, то всегда могут ткнуть в пассажик и спросить, а почему, дескать, Вы не перевели так, как написано? Соизмеряйте свои действия с той переводческой компетенцией, которая на Вас возложена. У меня есть несколько через-через-заказчиков, которые очень поощряют критические замечания в адрес своих оригиналов (причем, самое забавное, они сами по себе являются интеллектуальными монстрами, но всегда с удовольствием выслушивают сторонние замечания). С этими работать всегда проще, приятнее и интереснее. Не знаю, какая ситуация у Вас. Если есть возможность, то поинтересуйтесь у авторов, как они себе представляют "свои" именные бумаги, т. е. выписанные на "их" имя, в "чужой" собственности, т. е. "в собственности того, чье имя не совпадает с именем именной ценной бумаги?":)) |
Vital*, значит я не зря задумалась:)) И ещё легче стало, когда прочитала Ваше последнее предложение:)) Написала так: in seinem Eigentum stehenden 1234 gewöhnlichen Namensaktien. |
gewöhnlichE:) |
если перед in seinem Eigentum нет определенного артикля, или другого какого вредного слова, то буковку n в "стоящих" тоже нужно бы убрать. И последний вопрос, Gajka, перед тем как уйти в темноту, эти Namensaktien - стОящие, или стоЯщие?:)) |
Вредное слово "unentgeltlich":)) "n" убираю;) Акции стоЯщие. http://www.google.de/search?q=in+seinem+Eigentum+stehende+Aktien&hl=de&start=0&sa=N Не пойдёт? |
почему не пойдет? со "стоящими" была чистая шутка (абсолютно в отрыве от немецкого). Просто не мог пройти мимо такой замечательной вещи, как способность этого слова иметь два разнообразных ударения с двумя разнообразными смыслами. Сорри, что сбил с толку. |
Короче говоря, неизбежно возвращаемся к "тире":))) |
You need to be logged in to post in the forum |