DictionaryForumContacts

 Gajka

link 11.07.2007 17:21 
Subject: Бендеры
г. Бендеры переводим как Bendery или как Tighina?

Спасибо!

 wladimir777

link 11.07.2007 17:24 
как Bendery
Tighina это старое название города.

 Vital*

link 11.07.2007 17:24 
Tighina
[-'gi-] (bis 1990 Bendery; türkisch Bender), Stadt in Moldawien, am Dnjestr, 132700 Einwohner; Nahrungsmittel-, elektrotechnische u.a. Industrie.
Geschichte:
Tighina kam 1812 mit Bessarabien an Russland; 1918-40 rumänisch.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

 wladimir777

link 11.07.2007 17:27 
это по аналогии "Ленинград"= Thigina и "Санкт-Петербург"=Bendery

 enik

link 11.07.2007 17:28 
В зависимости от исходника.
Bendery (heute Tighina)

 wladimir777

link 11.07.2007 17:31 
Ну не знаю, я сам из Молдавии и если хочу написать письмо в Приднестровье то всегда пишу "Benderi".

 Vital*

link 11.07.2007 17:34 
по аналогии наоборот,
"Ленинград" = Bendery и
"Санкт-Петербург"= Thigina

 Gajka

link 11.07.2007 17:36 
Исходник: современный договор

 wladimir777

link 11.07.2007 17:40 
Наверное это дело привычки. Я лично никогда не смогу сказать "Тигина"-этот город для меня всегда будет "Бендеры". Теперь буду знать, что это "Тигина"

 Vital*

link 11.07.2007 17:46 
что-то меня старик Brockhaus с толку сбил, мне показалось, что город Тигина до 1990 года Бендерами были

а Кирилле и Мефодии такая статься
ТИГИНА, название г. Бендер (Бендеры) в Молдавии, до 1538 и в 1918-1940.

Интересно, как все-таки называется город в эту самую секунду, когда я пощу это сообщение?

Если договор современный, то Бендеры, получается.

 Erdferkel

link 11.07.2007 17:50 
Публикация от 06.07.07
Мария Биешу открыла в Бендерах детский благотворительный фонд «Надежда семье и детям»

 Gajka

link 11.07.2007 17:52 
Спасибо за ответы! Тогда сразу второй вопрос: Bendery или Benderi?

 Vital*

link 11.07.2007 17:56 
Ответ на второй вопрос можно было бы в т. ч. найти в статье старика.

 wladimir777

link 11.07.2007 17:59 
Benderi-перевод с русского на румынский молдавский
Bendery-перевод с русского на английский
Опять приведу аналогию "Moldawien"-перевод на немецкий от "Молдавия"; "Republik Moldova"-от "Республика Молдова". Предпочитаю немцам говорить по старинке "Moldawien" и все понимают.

 Gajka

link 11.07.2007 18:03 
В статье "старика", Витал, я всё изучила;)

Можно ещё вопрос? Как "старику"-специалисту?

Если русский вариант: "..., именные акции, принадлежащие ХХХ на праве личной собственности", то нужно ли всё это расписывать? Или можно взять просто "seine Namensaktien" и уже понятно, что они в личной собственности?

 Vital*

link 11.07.2007 18:56 
Я адресовал вопрос старику, и он, пожевав с минуту-другую свою седую брокхаусовскую бороду, укоризненно покачал головой и на хорошем немецком языке спросил, was soll der Scheiss?
Право собственности на именные ЦБ возникает в момент внесения соответствующей записи в лицевом счете приобретателя (у реестродержателя) или по счету депо у депозитария. Ведь сейчас подавляющая масса именных бумаг выпускается в бездокументарной форме, поэтому как можно владеть чужими именными ЦБ?
С другой стороны, старик сказал, что не знает всех аспектов российской системы, регулирующих обращение ЦБ и предположил, что пусть этот бред будет переведен в полном объеме. Этим всем нужно владеть inside out, чтобы в интеллектуальном плане иметь право "сносить" из оригинала целые выражения. Я таким интеллектом не обладаю. А если бы и обладал, то есть ли моральное право это делать и наводить лоск в оригинале там, где его нет? Ведь если дело дойдет до дела, то всегда могут ткнуть в пассажик и спросить, а почему, дескать, Вы не перевели так, как написано?
Соизмеряйте свои действия с той переводческой компетенцией, которая на Вас возложена. У меня есть несколько через-через-заказчиков, которые очень поощряют критические замечания в адрес своих оригиналов (причем, самое забавное, они сами по себе являются интеллектуальными монстрами, но всегда с удовольствием выслушивают сторонние замечания). С этими работать всегда проще, приятнее и интереснее. Не знаю, какая ситуация у Вас. Если есть возможность, то поинтересуйтесь у авторов, как они себе представляют "свои" именные бумаги, т. е. выписанные на "их" имя, в "чужой" собственности, т. е.
"в собственности того, чье имя не совпадает с именем именной ценной бумаги?":))

 Gajka

link 11.07.2007 19:06 
Vital*, значит я не зря задумалась:)) И ещё легче стало, когда прочитала Ваше последнее предложение:))

Написала так: in seinem Eigentum stehenden 1234 gewöhnlichen Namensaktien.

 Gajka

link 11.07.2007 19:08 
gewöhnlichE:)

 Vital*

link 11.07.2007 19:18 
если перед in seinem Eigentum нет определенного артикля, или другого какого вредного слова, то буковку n в "стоящих" тоже нужно бы убрать.
И последний вопрос, Gajka, перед тем как уйти в темноту,
эти Namensaktien - стОящие, или стоЯщие?:))

 Gajka

link 11.07.2007 19:24 
Вредное слово "unentgeltlich":)) "n" убираю;) Акции стоЯщие.

http://www.google.de/search?q=in+seinem+Eigentum+stehende+Aktien&hl=de&start=0&sa=N

Не пойдёт?

 Vital*

link 11.07.2007 19:43 
почему не пойдет?
со "стоящими" была чистая шутка (абсолютно в отрыве от немецкого). Просто не мог пройти мимо такой замечательной вещи, как способность этого слова иметь два разнообразных ударения с двумя разнообразными смыслами.
Сорри, что сбил с толку.

 Gajka

link 11.07.2007 19:45 
Короче говоря, неизбежно возвращаемся к "тире":)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo