DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 11.07.2007 16:16 
Subject: Im Fall der Zuschlagserteilung endet der Vertrag mit Ablauf der sich aus der Ausschreibung ergebenden Rechte und Verpflichtungen
Добрый день, помогите, пожалуйста , перевести на русский.
Потеряла или , вернее, не уловила правильный смысл в 3 абзаце.
что когда заканчивается...

4. Laufzeit, Kündigung aus wichtigen Grund
Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung in Kraft.

Im Fall der Zuschlagserteilung endet der Vertrag mit Ablauf der sich aus der Ausschreibung ergebenden Rechte und Verpflichtungen, jedoch nicht vor Ablauf der Gewährleistungsfrist und vor Freilassung allfälliger Sicherheiten.

4. Срок действия, расторжение по уважительной причине

Этот договор вступает в силу при его подписании.

В случае победы в тендере договор заканчивается с окончанием получивших прав и обязанностей в тендере, однако, не раньше истечения гарантийного срока (срока поручительства???) и не раньше освобождения от возможной конфиденциальности

 Erdferkel

link 11.07.2007 17:03 
В случае победы в тендере договор заканчивается с истечением вытекающих из тендера прав и обязанностей, однако, не раньше истечения гарантийного срока и не раньше освобождения возможных обеспечений.

 Liudmila123

link 11.07.2007 21:35 
спасибо, только я не совсем поняла про обеспечения, что это означает?
я думала, что здесь про секретность...

"и не раньше освобождения возможных обеспечений".

 Erdferkel

link 11.07.2007 21:44 
Если был взят какой-то кредит, то было предоставлено какое-то обеспечение
"После погашения всей суммы задолженности и уплаты процентов за пользование кредитом, происходит освобождение от залога объекта, предоставленного в обеспечение по кредиту"
http://www.taatta.biz/credits/

 Erdferkel

link 11.07.2007 21:45 
Пост от 20:03 - после "однако" запятая лишняя :-(

 Liudmila123

link 11.07.2007 21:50 
большущее спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo