|
link 4.05.2005 7:17 |
Subject: Lederhartzustand Пожалуйста, помогите перевести>Слово встречается в следующем контексте: Putztisch für die Bearbeitung der Rohlinge im LEDERHARTZUSTAND (Grünbearbeitung). Заранее спасибо |
в состоянии кожеподнбной твердости (??) |
|
link 4.05.2005 9:10 |
Спасибо за ответ. Пока я остановился на варианте "в полутвёрдом состоянии". |
Звучит, конечно, более естественно :) |
Здравствуйте! Можно вопрос? А почему полутвердом? Извините, не понимаю! :-))) |
|
link 5.05.2005 1:37 |
Если это кому-то интересно, то сообщу, что в конце концов написал "в необожженном состоянии", так как из контекста следует, что это состояние отливок (заготовок) во время первичной обработки до обжига. |
Lederhart: Als lederhart bezeichnet man einen Ton, der nicht mehr plastisch verformbar, aber auch noch nicht trocken und bruechig ist. Der Ton fasst sich aehnlich wie festes Leder oder Hartkaese an und laesst sich in diesem Zustand sehr gut montieren bzw. bearbeiten. |
Vielen Dank fuer die Erklaerung Marcy! |
|
link 6.05.2005 4:43 |
Чтобы окончательно прояснить поднятый мною вопрос для тех, кто будет пользоваться Мультитраном, напишу, что Lederhartzustand следует переводить как "кожетвёрдое состояние". КОЖЕТВЕРДОЕ СОСТОЯНИЕ Состояние керамического полуфабриката, при котором в виду его достаточной механической прочности и легкой обрабатываемости (влажность 18 - 24%) можно проводить скульптурное декорирование или устранять дефекты поверхности; такое состояние наступает после подвялки, т.е. кратковременной сушки. http://www.horss.ru/h6_55.html · -------------------------------------------------------------------------------- |
You need to be logged in to post in the forum |