|
link 10.07.2007 15:31 |
Subject: Projektteilabrechnungen) Помогите, пожалуйста, на русский, не совсем уловила смыслDie Zahlungen folgen den im Projekt oder Tender festgehaltenen Zahlungsströmen (Projektteilabrechnungen) der Stadt also nach Zahlungseingang durch den Kunden des Auftraggebers. В проекте или тендере города платежи следуют фиксированными денежными потоками через денежные поступления клиентов Заказчика. |
частичные расчеты в рамках проекта? |
Liudmila123 - folgen DEN Zahlungsströmen - следуют кому-чему, а не кем-чем. Вариант: Платежи следуют зафиксированному в проекте или тендере порядку платежей города (расчеты за части проекта), т.е. после поступления платежа от клиента Заказчика????? Вторая часть предложения мне лично неясна с точки зрения грамматики... Что значит Zahlungseingang durch den Kunden??? |
|
link 10.07.2007 15:57 |
Спасибо большое. Сейчас мне уже надо уходить, дома дальше займусь этим переводом. Но если я правильно поняла, то Заказчик находит Исполнителя, который провигает инвестиционный проек в городе. |
|
link 10.07.2007 15:58 |
продвигает |
интересно, значит ли это, что набирая Zahlungseingang durch den Kunden автор этих строк где-то im Hinterkopf подразумевал что-нибудь типа Eingang der Zahlung durch den Kunden? |
Eingang der Zahlung durch den Kunden по-немецки тоже неловко получается. Zahlung durch den Kunden - это да, а Eingang der Zahlung - auf dem Konto... Вы же не скажете "поступление платежа покупателем" :-) |
Я - не скажу. И не потому, что я такой грамотный перец, просто у меня смелости для этого не хватит. Но раз у нас вывешен оригинал перед глазами, то кто-то все же осмеливается так говорить:) |
Cмелого пуля боится - и переводчик тоже :-)) Вот и приходится репу чесать - чего же нам аффтар такое сказать хотел, да не смог... |
|
link 10.07.2007 17:12 |
После домашней консультации выходит Kunden - это город. И Исполнитель получит деньги от Заказчика по плану, когда город перечислит деньги Заказчику. Платежи следуют зафиксированному в проекте или тендере порядку платежей города (расчеты за части проекта), т.е. после поступления платежа от города Заказчику |
Erdferkel, пока Вы тут поэзию составляли, я позволил себе без спроса позаимствовать у Вас лопаточку и немного покопаться в песочнице. Нашлись еще одни добрые люди, которые используют это клише. Ein verspäteter Zahlungseingang durch den Kunden kann zur Nichteinhaltung von Terminen (bspw. Schaltterminen) führen. Entsteht der Agentur infolge eines verspäteten Zahlungseingangs Mehraufwand, so ist sie berechtigt, diesen dem Kunden zu berechnen. В этом примере, по крайней мере, четко прослеживается, что Zahlungseingang durch den Kunden - это Eingang der durch den Kunden geleisteten Zahlung. |
|
link 10.07.2007 17:19 |
так верно ? |
Die Zahlungen folgen den im Projekt oder Tender festgehaltenen Zahlungsströmen (Projektteilabrechnungen) der Stadt also nach Zahlungseingang durch den Kunden des Auftraggebers. Платежи будут осуществляться в соответствии с установленным в рамках проекта или тендера графиком движения денежных средств (денежными расчетами по каждому отдельно взятому этапу\взятой фазе проекта), направляемых городом, т. е. по\при поступлении платежа, произведенного клиентом заказчика. Можете выбросить все, что не нравится. Или наоборот, выбросите все, что нравится, а остальное оставьте:)) |
|
link 10.07.2007 17:39 |
спасибо огромное! буду выбирать :) |
You need to be logged in to post in the forum |