Subject: Kaufvertrag господа, перевожу договор купли-продажи, помогите с некоторыми терминами:Verhandelt am in dessen Person Ausschließungsgründe nicht vorliegen = ??? нет оснований для отвода Grundbuch- und Sachstand Im Wohnungsgrundbuch des Amtsgerichtes Hamburg-Wansbek für Wansbek Blatt 8098 благодарю |
имхо: Verhandelt am - изготовлено, составлено (такого-то числа) Amtssitz - с районом действия посетитель по п.2 (их же перечислено несколько явившихся перед нотариусом) нет основании на запрет/исключение совершения нотариального действия (согласно § 3, абз. 1, пункту 7 Закона об установлении обязательной формы документации) |
Grundbuch- und Sachstand м.б. состояние (записи в) земельной книги и состояние дел В земельной книге с регистрированными жилыми помещениями, воздвигаемыми на земельном участке районного суда Гамбург-Вансбек , на стр. 8098 (района) Вансбек |
2Marcy Привет, теперь увидел, что ты уже перевела на другой ветке некоторые выражения. Рад, что совпадают. Предполагаю, что коллеги предложат более подходящее оформление моих переводов |
Paul42 еще вопрос к Amtssitz, если Amtssitz |
Поль, привет! Рада тебя видеть:) lenoks |
You need to be logged in to post in the forum |