DictionaryForumContacts

 lenoks

link 10.07.2007 13:06 
Subject: Kaufvertrag
господа, перевожу договор купли-продажи, помогите с некоторыми терминами:

Verhandelt am
Amtssitz
der Erschinene zu. 2 =

in dessen Person Ausschließungsgründe nicht vorliegen = ??? нет оснований для отвода

Grundbuch- und Sachstand

Im Wohnungsgrundbuch des Amtsgerichtes Hamburg-Wansbek für Wansbek Blatt 8098

благодарю

 Paul42

link 10.07.2007 15:08 
имхо:
Verhandelt am - изготовлено, составлено (такого-то числа)
Amtssitz - с районом действия
посетитель по п.2 (их же перечислено несколько явившихся перед нотариусом)

нет основании на запрет/исключение совершения нотариального действия (согласно § 3, абз. 1, пункту 7 Закона об установлении обязательной формы документации)
и вероятно следует фраза: Присутствующие ответили отрицательно на вопрос, имеются ли такие ограничения для совершения нотариальных действий нотариусом Х.
Согласно немецкому праву нотариус может работать и адвокатом. Однако нотариус не может исполнять нотариальные действия, если до этого являлся адвокатом этих клиентов

 Paul42

link 10.07.2007 15:14 
Grundbuch- und Sachstand
м.б. состояние (записи в) земельной книги и состояние дел

В земельной книге с регистрированными жилыми помещениями, воздвигаемыми на земельном участке районного суда Гамбург-Вансбек , на стр. 8098 (района) Вансбек

 Paul42

link 10.07.2007 15:27 
2Marcy
Привет,
теперь увидел, что ты уже перевела на другой ветке некоторые выражения. Рад, что совпадают.
Предполагаю, что коллеги предложат более подходящее оформление моих переводов

 lenoks

link 10.07.2007 15:44 
Paul42

еще вопрос к Amtssitz, если Amtssitz
des Notars то это просто "местонахождение"?

 marcy

link 10.07.2007 15:54 
Поль, привет!
Рада тебя видеть:)

lenoks
можно и так:) Местонахождение его бюро.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo