Subject: Schwergangigkeit auto. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Schwergangigkeit im Kreuzgelenk Заранее спасибо |
Возможно, так: затрудненный ход карданного шарнира |
или заедание шарнира |
а почему не просто "тяжёлый ход"? |
Мне здесь тяжелый ход не слышится. В (техническом) русском конечно много калек из немецкого, но в данном случае буквально-пословный перевод не самый лучший. imo разумеется. |
Саша, тогда Вам не должна слышаться и такая калька, как Scharnier = шарнир :) |
Язык это штука разнообразная, одного правила на все случаи в нем недостаточно :) Замечу попутно, что шарнир – это не калька, а заимствование. |
Саша, оба хуже :) Я уже ужасался заимствованными "битами" в смысле насадка/вставка/головка. Но "тяжелый ход" плотно вошел в технические тексты (более 1000 ссылок!) |
Странно, а у меня ни одной, ни в гуголе, ни в яндексе (на тяжелый ход * шарнира). В общем вы конечно правы – плохо переведенных + текстов в интернете есть :), но зачем следовать плохому примеру? |
Да уж. Зато на "заедание шарнира" аж 3 ссылки. Ваша будет четвертой :) |
Так я это выражение не по яндексу и выбирал. Хотя и яндекс тоже не так уж daneben: арифметика учит нас, что четыре в бесконечное число раз больше чем ноль :-) Впрочем я вижу что разговор постепенно теряет нить, так что буду надеятся что мы помогли аскеру подобрать подходящее выражение. |
You need to be logged in to post in the forum |