DictionaryForumContacts

 Ljubow

link 10.07.2007 4:08 
Subject: Schwergangigkeit auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Schwergangigkeit im Kreuzgelenk

Заранее спасибо

 Vladim

link 10.07.2007 6:39 
Возможно, так:

затрудненный ход карданного шарнира

 sascha

link 10.07.2007 9:48 
или заедание шарнира

 Einer

link 10.07.2007 10:40 
а почему не просто "тяжёлый ход"?

 sascha

link 10.07.2007 12:15 
Мне здесь тяжелый ход не слышится. В (техническом) русском конечно много калек из немецкого, но в данном случае буквально-пословный перевод не самый лучший. imo разумеется.

 Einer

link 10.07.2007 12:23 
Саша,
тогда Вам не должна слышаться и такая калька, как Scharnier = шарнир :)

 sascha

link 10.07.2007 12:29 
Язык это штука разнообразная, одного правила на все случаи в нем недостаточно :)

Замечу попутно, что шарнир – это не калька, а заимствование.

 Einer

link 10.07.2007 12:37 
Саша,
оба хуже :)
Я уже ужасался заимствованными "битами" в смысле насадка/вставка/головка.
Но "тяжелый ход" плотно вошел в технические тексты (более 1000 ссылок!)

 sascha

link 10.07.2007 13:01 
Странно, а у меня ни одной, ни в гуголе, ни в яндексе (на тяжелый ход * шарнира). В общем вы конечно правы – плохо переведенных + текстов в интернете есть :), но зачем следовать плохому примеру?

 Einer

link 10.07.2007 13:24 
Да уж. Зато на "заедание шарнира" аж 3 ссылки. Ваша будет четвертой :)

 sascha

link 10.07.2007 13:43 
Так я это выражение не по яндексу и выбирал. Хотя и яндекс тоже не так уж daneben: арифметика учит нас, что четыре в бесконечное число раз больше чем ноль :-)

Впрочем я вижу что разговор постепенно теряет нить, так что буду надеятся что мы помогли аскеру подобрать подходящее выражение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo