DictionaryForumContacts

 mamik

link 8.07.2007 21:02 
Subject: aus rechtlichen Gründen
Добрый вечер всем!
В предложении
Die in Produktionsinformationen erwähnte maximale Lagerzeit derartiger Produkte von 6 Monaten ist lediglich aus rechtlichen Gründen aufgeführt.
aus rechtlichen Gründen (стандартная фраза) перевела как "по правовым причинам". Правильно ли?
Заранее спасибо.

 mumin*

link 8.07.2007 21:11 
а как вам "на законных основаниях"?

 mamik

link 8.07.2007 21:15 
Очень даже хорошо!
Спасибо.

 Franky

link 8.07.2007 21:15 
mumin*, а как тогда быть с lediglich? В контексте аскера, если я правильно понял, речь о том, что этот срок указывали только потому, что так велит закон. Или тут что-то другое имеется в виду? Если я понял правильно, то мой вариант: "исключительно в силу предписания закона". Если неправильно -- то никогда не бывает лишним поделиться кошерным легализом :-))

 SRES*

link 8.07.2007 21:19 
Я бы написала проще - "только потому, что так предписывает закон".

 Franky

link 8.07.2007 21:24 
SRES*,

А как Вам: dura lex, sed lex? :-)

Вы знаете, Ваша простота так подкупает! ))

 Клюква

link 8.07.2007 21:25 
или "только потому, что таковы требования закона"

 marcy

link 8.07.2007 21:30 
как того требует законодательство:)

 mamik

link 8.07.2007 21:41 
Прошу прощения, что удалилась на пару минут, оставив всех без дальнейшего контекста. Далее упоминается, что "как показывает практика, продукт можно хранить и год".

 SRES*

link 8.07.2007 21:43 
2Franky
Там вроде про суровость не было :)

 marcy

link 8.07.2007 21:44 
И про дуру тоже не было:)) (шутка)

mamik,
всё вписывается.
Де юра – шесть, де факто – гораздо больше.

 Franky

link 8.07.2007 21:46 
"Ах, Юра, Юра, Юра, я такая дура..."(с) :-))

 mamik

link 8.07.2007 21:52 

 Einer

link 8.07.2007 23:25 
Мой вариант:
срок хранения по нормативам 6 месяцев, но как показывает практика, продукт можно хранить до года.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo