Subject: aus rechtlichen Gründen Добрый вечер всем!В предложении Die in Produktionsinformationen erwähnte maximale Lagerzeit derartiger Produkte von 6 Monaten ist lediglich aus rechtlichen Gründen aufgeführt. aus rechtlichen Gründen (стандартная фраза) перевела как "по правовым причинам". Правильно ли? Заранее спасибо. |
а как вам "на законных основаниях"? |
Очень даже хорошо! Спасибо. |
mumin*, а как тогда быть с lediglich? В контексте аскера, если я правильно понял, речь о том, что этот срок указывали только потому, что так велит закон. Или тут что-то другое имеется в виду? Если я понял правильно, то мой вариант: "исключительно в силу предписания закона". Если неправильно -- то никогда не бывает лишним поделиться кошерным легализом :-)) |
Я бы написала проще - "только потому, что так предписывает закон". |
SRES*, А как Вам: dura lex, sed lex? :-) Вы знаете, Ваша простота так подкупает! )) |
или "только потому, что таковы требования закона" |
как того требует законодательство:) |
Прошу прощения, что удалилась на пару минут, оставив всех без дальнейшего контекста. Далее упоминается, что "как показывает практика, продукт можно хранить и год". |
2Franky Там вроде про суровость не было :) |
И про дуру тоже не было:)) (шутка) mamik, |
"Ах, Юра, Юра, Юра, я такая дура..."(с) :-)) |
Мой вариант: срок хранения по нормативам 6 месяцев, но как показывает практика, продукт можно хранить до года. |
You need to be logged in to post in the forum |