DictionaryForumContacts

 Mikkaroboter

link 7.07.2007 20:37 
Subject: меряться х-ями
крайне непристойный вопрос, но меня оправдывает то, что это без пяти минут новая классика: у Пелевина в "Жизни насекомых" есть такое выражение: "меряться хуями". Как мы это будем переводить?

 sascha

link 7.07.2007 20:43 
А мы что, переводим Пелевина? :)

 Mikkaroboter

link 7.07.2007 20:46 
потихоньку, пофразово)

 Zycsel

link 7.07.2007 23:58 

 marcy

link 8.07.2007 0:28 
mikkaroboter,
в переводе на немецкий стоит:
das ist wie in dem Traum, wo drei Feuerwehrmaenner ihre Schw...e messen.
Вы, надеюсь, знаете, что там вместо точечек?
Если нет – напишем:)

Zycsel,
а почему на линейке такой писсе-мизм?

 Голос

link 8.07.2007 1:32 

 marcy

link 8.07.2007 1:48 
а я, не мудрствуя лукаво, написала бы Schw...ze vergleichen:))

Kак-то была на «литературных чтениях» Пелевина, в которых участвовал и его переводчик Andreas Tretner: мне показалось, что по ряду причин он не способен до конца (извините за каламбурчик) прочувствовать пелевинских Feuerwehrmaenner:)

 Zycsel

link 8.07.2007 11:09 
*marcy! На линейке показано всего лишь, КАК следует измерять разницу, приведена конкретная формула Замера. А в каждом конкретном случае - естессссно разные результаты и получатся.

 marcy

link 8.07.2007 11:13 
Zycsel,
понятно:)
А по мне показалось, что Ваши пожарники для солидности не меряют разницу, а складывают:)

 Сергеич

link 9.07.2007 6:52 
Вот вам вдогонку, из моего любимого JBO :-)

http://www.jbo-fans.de/htdocs/2-JBO/Werke/1997-laut/Hose-runter.html

 marcy

link 9.07.2007 7:02 
Неплохо:)

 Сергеич

link 9.07.2007 7:09 
Хотя опять не совсем удачный пример, только сейчас осознал, что речь про Kaliber, но песня действительно неплохая :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo