|
link 7.07.2007 20:37 |
Subject: меряться х-ями крайне непристойный вопрос, но меня оправдывает то, что это без пяти минут новая классика: у Пелевина в "Жизни насекомых" есть такое выражение: "меряться хуями". Как мы это будем переводить?
|
А мы что, переводим Пелевина? :) |
|
link 7.07.2007 20:46 |
потихоньку, пофразово) |
mikkaroboter, в переводе на немецкий стоит: das ist wie in dem Traum, wo drei Feuerwehrmaenner ihre Schw...e messen. Вы, надеюсь, знаете, что там вместо точечек? Если нет – напишем:) Zycsel, |
а я, не мудрствуя лукаво, написала бы Schw...ze vergleichen:)) Kак-то была на «литературных чтениях» Пелевина, в которых участвовал и его переводчик Andreas Tretner: мне показалось, что по ряду причин он не способен до конца (извините за каламбурчик) прочувствовать пелевинских Feuerwehrmaenner:) |
*marcy! На линейке показано всего лишь, КАК следует измерять разницу, приведена конкретная формула Замера. А в каждом конкретном случае - естессссно разные результаты и получатся. |
Zycsel, понятно:) А по мне показалось, что Ваши пожарники для солидности не меряют разницу, а складывают:) |
Вот вам вдогонку, из моего любимого JBO :-) http://www.jbo-fans.de/htdocs/2-JBO/Werke/1997-laut/Hose-runter.html |
Неплохо:) |
Хотя опять не совсем удачный пример, только сейчас осознал, что речь про Kaliber, но песня действительно неплохая :-) |
You need to be logged in to post in the forum |