Subject: вопрос про достоверность перевода. Здравствуйте, меня терзает вопрос будет ли считаться враньём перевод более прятный глазу и с тем же смыслом или же нужно обязательно строго придерживаться того, что есть?Есть предложение: Um Bits in dieser Groesserordnung herstellen zu koennen ist ein Qualitaetsmanagment und eine durchorganisierte Fertigung unerlaesslich. Если ближе к тексту, то получается: Для того, чтобы иметь возможность производить биты в таких объёмах необходимы хорошо организованое производство и система управления качеством. Что посоветуете? |
А ля Эмиль Золя Я СОВЕТУЮ: Производство битов в таких объёмах предполагает наличие хорошо организованнЫХ технологическиХ процессОВ и системЫ управления качеством. |
В Вашем варианте Вы биты потеряли и падежи несколько рассогласовались :-) И словечко "необходимы" я бы оставила, а то предполагать можно многое, но в исходнике unerläßlich - не обойтись без них... |
На мой взгляд, можно взять то, что Вам ближе, но все-таки поближе к первоначальному: Производство ЧЕГО в таких объёмах ТРЕБУЕТ наличия системы менеджмента качества и хорошо организованных технологических процессов Извиняйте, Фрэнки и Эрдферкель, написала до того, но МТ выпал из-за письма, а в стол жалко :-) |
Спасибо за ответы, всё поняла) |
You need to be logged in to post in the forum |