DictionaryForumContacts

 Charmante

link 5.07.2007 15:51 
Subject: вопрос про достоверность перевода.
Здравствуйте, меня терзает вопрос будет ли считаться враньём перевод более прятный глазу и с тем же смыслом или же нужно обязательно строго придерживаться того, что есть?

Есть предложение: Um Bits in dieser Groesserordnung herstellen zu koennen ist ein Qualitaetsmanagment und eine durchorganisierte Fertigung unerlaesslich.

Если ближе к тексту, то получается: Для того, чтобы иметь возможность производить биты в таких объёмах необходимы хорошо организованое производство и система управления качеством.
Но мне ближе: Производство в таких объёмах подразумевает (предполагает) наличие хорошо организованные технологические процессы и систему управления качеством.

Что посоветуете?

 Franky

link 5.07.2007 15:55 
А ля Эмиль Золя

Я СОВЕТУЮ:

Производство битов в таких объёмах предполагает наличие хорошо организованнЫХ технологическиХ процессОВ и системЫ управления качеством.

 Erdferkel

link 5.07.2007 15:59 
В Вашем варианте Вы биты потеряли и падежи несколько рассогласовались :-) И словечко "необходимы" я бы оставила, а то предполагать можно многое, но в исходнике unerläßlich - не обойтись без них...

 Коллега

link 5.07.2007 16:03 
На мой взгляд, можно взять то, что Вам ближе, но все-таки поближе к первоначальному:
Производство ЧЕГО в таких объёмах ТРЕБУЕТ наличия системы менеджмента качества и хорошо организованных технологических процессов

Извиняйте, Фрэнки и Эрдферкель, написала до того, но МТ выпал из-за письма, а в стол жалко :-)

 Charmante

link 5.07.2007 16:06 
Спасибо за ответы, всё поняла)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo