DictionaryForumContacts

 skolka

link 4.07.2007 19:38 
Subject: истребование документов
Нормально ли это перевести как "Anforderung der Unterlagen"
Контекст: ...суд объясняет причины истребования документов...
Das Gericht erlaeutert die Gruende der Anforderung der Unterlagen.
Заранее спасибо

 Gajka

link 4.07.2007 19:43 
Aufruf

 Gajka

link 4.07.2007 19:43 
Можно так:

Aufruf zur Einreichung von

 natanaela

link 4.07.2007 21:17 
я бы предложила:
Das Gericht erlaeutert die Gruende zum Erbringen der Unterlagen
Das Gericht erlaeutert die Gruende zum Anfordern der Unterlagen
erbringen = канц. приводить (доказательства)

 Erdferkel

link 4.07.2007 21:18 
Unterlagen anfordern - истребовать документы - юридич.словарь
Gajka - откуда вдруг Aufruf?

 Gajka

link 4.07.2007 21:52 
Тоже из юридического:) Но я уже такером все свои словари превращаю в туалетную бумагу dreilagig:)))

 Коллега

link 4.07.2007 22:07 
Das Gericht erläutert die Gruende für das Anfordern von Unterlagen.

Gajka: жестковато будет, особенно dreilagig

 Gajka

link 4.07.2007 22:12 
Уже пару раз промахнулась, так что будем внедрять инновацию: achtlagig:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo