Subject: истребование документов Нормально ли это перевести как "Anforderung der Unterlagen"Контекст: ...суд объясняет причины истребования документов... Das Gericht erlaeutert die Gruende der Anforderung der Unterlagen. Заранее спасибо |
Aufruf |
Можно так: Aufruf zur Einreichung von |
я бы предложила: Das Gericht erlaeutert die Gruende zum Erbringen der Unterlagen Das Gericht erlaeutert die Gruende zum Anfordern der Unterlagen erbringen = канц. приводить (доказательства) |
Unterlagen anfordern - истребовать документы - юридич.словарь Gajka - откуда вдруг Aufruf? |
Тоже из юридического:) Но я уже такером все свои словари превращаю в туалетную бумагу dreilagig:))) |
Das Gericht erläutert die Gruende für das Anfordern von Unterlagen. Gajka: жестковато будет, особенно dreilagig |
Уже пару раз промахнулась, так что будем внедрять инновацию: achtlagig:) |
You need to be logged in to post in the forum |