DictionaryForumContacts

 Roten

link 4.07.2007 16:06 
Subject: прохождение ТО auto.
Вдогонку - "прохождение ТО" (проходить ТО).
Спасибо.

 Коллега

link 4.07.2007 16:16 
TÜV-Prüfung, durch den TÜV bringen

 sascha

link 4.07.2007 16:20 
Например Servicearbeiten (machen lassen). Вы бы вдогонку фразу целиком привели.

TÜV боюсь это немножко не то.

 Коллега

link 4.07.2007 16:23 
sascha: разве ТО не техосмотр? И разве техосмотр не тоже самое, что у нас TÜV?

 sascha

link 4.07.2007 16:44 
Нет, не то же самое. Осмотр это осмотр, проверка состояния автомобиля, на предмет его допуска к дальнейшей эксплуатации. Это техосмотр у нас и HU (Hauptuntersuchung, в просторечии a.k.a. TÜV) у вас.

А ТО это просто техническое обслуживание. Автомобиль время от времени нуждается в техническом обслуживании, нужно через определенные интервалы напр. масло заменять, проверять тормоза/менять колодки и т.д. и т.п., erste Inspektion, zweite Inspektion...

 Коллега

link 4.07.2007 16:54 
Понял. Мой уже давно мигает Insp :-). Тогда нужен контекст, но с учетом других постов аскера думаю, что здесь все-таки TÜV. Без цулассунга и тюфа на границе будет неуютно ..

 sascha

link 4.07.2007 16:57 
Ну, если с учетом других постов аскера вы думаете что здесь должено быть HU, то аскер просто неправильно упортребляет термин ТО. Что конечно тоже может быть.

 Helwiga

link 4.07.2007 16:58 
ТО похоже больше на Wartung

 Roten

link 4.07.2007 17:25 
Подробнее: 1."своевременно проходить ТО в органах ГИБДД"
2."Необходимость подготовки а/м к прохождению ТО"
TÜV-Zulassung?

 sascha

link 4.07.2007 17:32 
Если вы как ТО сокращаете технический осмотр, то это HU, это официальный тон, как в ваших фразах.

 Roten

link 4.07.2007 17:48 
А если "техосмотр",как в контексте? Все равно HU? А "прохождение"- НU-Zulassung?

 sascha

link 4.07.2007 17:50 
Я честно говоря перестал понимать. Вы бы объяснили что у вас за ситуация и что вы переводите.

 Roten

link 4.07.2007 17:58 
Договор аренды транспортного средства.
1.Арендодатель обязан своевременно проходить техосмотр в органах ГИБДД по месту регистрации автомобиля.
2.Своевременно реагировать на замечания Арендатора по вопросам учета и регистрации автотранспорта.
3.Арендодатель имеет право указывать Арендатору на необходимость подготовки авто к прохождению техосмотра.

 Коллега

link 4.07.2007 18:05 
Leasing или Miete? Miete странновато при таких сроках ..

 Roten

link 4.07.2007 18:08 
Это Pachtvertrag.

 Коллега

link 4.07.2007 18:14 
Pachtvertrag на автомобиль ???? Непонятно

 Roten

link 4.07.2007 21:26 
Договор аренды транспортного средства

 Erdferkel

link 4.07.2007 22:14 

 sascha

link 5.07.2007 5:23 
Т.е. имеется в виду все-таки (государственный) технический осмотр. Тогда можно сказать

1. den Wagen rechtzeitig zur Hauptuntersuchung vorführen

2. hinsichtlich Anmeldung / Zulassung

3. der Wagen auf die Hauptunersuchung vorbereiten

 Roten

link 5.07.2007 6:39 
sascha,очень Вам признательна, Вы подтвердили мой выбор и замечательно чисто сказали...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo