|
link 4.07.2007 12:29 |
Subject: рыпнулась Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
in Schwung gekommen / wurde in Schwung gebracht |
Кстати, а чего это у Вас там «Рабаццы» написано? Вот уж не ожидала от Лимонова... Рогацци, надо бы исправить:) wurde langsam ins Rollen gebracht? |
|
link 4.07.2007 12:59 |
извини, марсы, шутку твою не совсем понял, что такое рогаццы но предложение на самом деле есть от Лимонова, роман которого "подросток савенко" похож на фильм "рабаццы" Пасолини, по его мнение конечно. видимо: die Sprache spricht! |
Это не шутка, у ПаЗолини нет фильма Рабаццы, только Рогацци. Это либо Лимонов при написании ошибся, либо ошибка вкралась позднее (думаю, Лимонов знает слово рогацци). |
marcy, ну что ж вы вслед за Лимоновым-то... Рагацци (Ragazzi di vita). И справочники утверждают, что это не фильм, а роман. |
sascha, цейтнот, вот и получаются все слова ROGA-тые:)) Фильм Пазолини явно хотел снять, но... в Остии не тот рогацци подвернулся:((( |
Совершенно явно :) |
|
link 4.07.2007 14:21 |
есть Ragazzi de vita, это книга, и есть еще фильм "Ragazza en la vetrina" (девушка за стеклом), очевидно про проституткы. Ragazzа de vita тоже значит "проститутка" но Лимонов переводит (мальчики), но дело в том что Ragazzi и множественное число Ragazzо (мальчик). кроме того мы не знаем, Но менйа более интересно, |
mr.schmjail Как узнали? Если бы хотела выпендриться, то написала бы: определила по стилю – чистый Лимонов:) Но если честно - легко находится поиском в гугле... |
|
link 4.07.2007 16:41 |
all thumbs up! :) |
You need to be logged in to post in the forum |