DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 4.07.2007 12:09 
Subject: MSS tech.
Здравствуйте!
В тексте постоянно встречается это сокарщение. Например: MSS Absaugeinrichtung Steuergerät. MSS Ölpumpe Nutenfraeser и т.д.
Это от английского - manufacturing supervisory system (система контроля производственного процесса) - или что-то другое?
Благодарю заранее всех!

 Geli

link 4.07.2007 12:12 
Multiple Sklerose Selbsthilfegruppe ;-)). Iz objavlenija v mestnoj Krankenkasse, ne obizhajtesj!

 Glaelia

link 4.07.2007 12:17 
haha:) zabavno. Na samom dele takoj tekst, chto mozno bilo bi i takoe napisat:)))))

 mr.schmjail

link 4.07.2007 12:27 
Наверно это "Maschinenstundensatz".
для этого перевод есть здесь:
"стоимость часовой эксплуатации станка"
помогает?

 Glaelia

link 4.07.2007 12:33 
Вы считаете, что "Maschinenstundensatz" сюда подходит?
здесь идет речь о программном обеспечении фрезерный станков, конкретно - индикация ошибок...
Может, скорее всего другое что-то?

 fekla

link 4.07.2007 12:37 
Marke Schnellstahl - марка быстрорежущая сталь ?

 Geli

link 4.07.2007 12:40 
MSS - Motorschutzschalter??

 Glaelia

link 4.07.2007 12:43 
вот я тут увидела, что в английском переводе это перевели как circuit-breaker.
Как же это тогда по-русски сказать?

 Glaelia

link 4.07.2007 12:45 
да, наверно это Motorschutzschalter.
Тогда я не понимаю, как переводить это предложения!!! вот например нем. вариант MSS Zwanzigkreispumpe Hydrostatik X-Achse. Для него англ. перевод - circuit-breaker pump aggregate hydrostatic system X-axis
как тогда по-русски???

 Geli

link 4.07.2007 12:47 
Ese nashla MSS - Motor-Start-Stop Schalter. Navernoe eto kakoe-nibudj rele pereklycenija rezhimov raboti. Podumay ese.

 Einer

link 4.07.2007 12:51 
Есть еще
Multifunktionssteuergerät Sonderfahrzeuge (MSS)
MSS. (Machine Security System)

 Коллега

link 4.07.2007 12:56 
Думаю, что Geli права, и это действительно Motorschutzschalter = защитный автомат электродвигателя, который есть расцепитель (circuit-breaker) и защита в одном лице (http://doidschleera.de/Elektro/MOSCHUTZ.HTM)

 Glaelia

link 4.07.2007 13:05 
да, спасибо большое всем. Может, кто-нибудь подскажет, как переводить такого рода предложения? например, MSS Zwanzigkreispumpe Hydrostatik X-Achse - защитный атвомат электродвигателя насоса гидростатической системы оси Х?
По-моему бред какой-то. Может это просто набор слов???

 Коллега

link 4.07.2007 13:10 
Все правильно. Автомат защищает двигатель насоса (двадцатиконтурного), работающего на гидростатическую систему оси Х

 Geli

link 4.07.2007 13:11 
Horosho zvucit, Glaelia, nu cto podelaeschj, esli mi takie dlinnie slova lybim... Tak i perevodite daljshe. Radujtesj, chto ne v turezkom jazike - tam kak nalepat vse v odnu kucu.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo