DictionaryForumContacts

 tanja

link 4.07.2007 9:49 
Subject: Stapelkäfig
Здравствуйте!

из описания термоформовочной линии. Контекст таков:

Um die kürzeren Zykluszeiten bei 55 Produktionstakten/min optimal realisieren zu können wurde ein neues Stapelkonzept realisiert, das mit einem zweigeteilten, (beweglicher und feststehender) Stapelkäfig arbeitet.

Спасибо!

 Zufallig_hier

link 4.07.2007 9:52 
думаю, в русском можно использовать просто "пакетёр". А немцы вечно свои инновации хитро обзывают.
или "комбинированный пакетёр"

 tanja

link 4.07.2007 10:03 
а просто "укладчик" не подойдет?

 Erdferkel

link 4.07.2007 11:18 
Zufallig_hier - а где Вы слово "пакетер" встречали, поделитесь!
http://www.almi.com.ru/linpak_cement.html
Здесь этот Stapelkäfig называется "отсек укладки мешков"
http://www.tecnopack.ru/index.php?id=99
у Вас этот отсек из двух секций - подвижной и неподвижной/стационарной

 Zufallig_hier

link 4.07.2007 14:52 
Erdferkel - так у нас на производстве. В частности на линии сращивания

 Erdferkel

link 4.07.2007 15:42 
Так это у Вас вроде деревообработка. Хотя и там ни в гуголе, ни в рамблере пакетеров нет - видно, внутризаводской термин :-) А у аскера к тому же термоформовка...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo