|
link 3.07.2007 15:41 |
Subject: Как стать переводчиком в Германии? Вопрос для тех, кто живет в Германии и официально оформлен переводчиком, либо для тех, кто владеет какой-либо информацией по этому вопросу.На сколько мне известно, существует два вида: Übersetzer и Dolmetscher. Какое у них различие? Dolmetscher только живую речь переводит? Куда нужно обратиться, сколько это примерно стоит и как это вообще все происходит, чтобы зарегистрировать себя переводчиком. Спасибо огромное зараннее за любой совет!!! |
Идёте в финанцамт, оформляетесь как налогоплательщик – и вперёд:) При условии наличия разрешения на работу, естессно. |
Я так поняла, что речь о присяжном... А простым - только налоги и стоит :-)) Зарегистрироваться-то недолго, а вот работку получить... |
Эрдферкель, про присяжного я не вычитала:) Только про устного/письменного... А так – мы с Вами явно подумали об одном и том же:)) |
|
link 3.07.2007 16:47 |
Erdferkel, действительно, речь устная. :) Почему-то мне это слово в момент написания вопроса в голову не пришло. Поэтому, желая объяснить, что это не "бумажные слова", а так сказать "gesprochene Wort", я и употребила слово "живая". :)) Про присяжного я когда писала, не думала. А вот без "языкового" образования можно стать переводчиком, причем все равно, устным или письменным (хотя письменный больше интересует)? |
Присяжный имеет печатку с правом заверения своих переводов. Хотя в печатке написано, где он конкретно присягнул, но суды на это особого внимания не обращают. Перевод всех юридических документов, не только судебных, но и загсовских свидетельств, дипломов и др. Если не присяжный - про Ваше образование Вас никто не спросит, лишь бы переводили хорошо. Я свой диплом так и не подтвердила - и ничего, присягнула (правда, давно это было и тогда еще не так строго) и работаю :-)) |
Так ведь и в суде может неприсяжный переводить, это не проблема - присягнете перед председателем суда. Вся проблема в том, что уже упомянула Erdferkel: работа. Если Вaш заказчик/работодатель не требует дипломов или там сертификата ТПП, то Вам ничто не мешает на этом поприще. |
Аlwe, в суде/у нотариуса действительно можно присягнуть и неприсяжному, но там могут и докУмент (диплом об образовании) потребовать. В остальных случаях диплом никого не интересует по большей части. |
Здравствуйте, друзья! ***Я свой диплом так и не подтвердила - и ничего, присягнула (правда, давно это было и тогда еще не так строго) и работаю *** А вот сегодня частично уже наоборот. Наших выпускников в определенных городах уже принимают в качестве присяжных переводчиков, если у них нет нем. гражданства. Раньше такого не было, но сегодня все-таки появился Überangebot. :( ***Так ведь и в суде может неприсяжный переводить, это не проблема - присягнете перед председателем суда. *** |
greberli, ты хотел сказать «НЕ принимают»? Привет тебе! |
Ой marcy, спасибо. Конечно НЕ принимают. :) |
|
link 3.07.2007 17:43 |
Я так и не поняла до конца. Могу à, без "языкового" диплома, переводить например теже загсовские свидетельства, дипломы итд. Разве это будет иметь какую-то силу. Если эти документы нужно потом предоставлять в какое-нибудь учреждение, например. Просто оформиться в финанцамте и вперед? А кто производит контроль по знанию языка. В том смысле, что владеет ли человек языком? |
greberli, здравствуйте и Вам! кого/чего Überangebot ? Переводчиков или рабочих мест для них? (smile) |
anjutochka, без языкового диплома Вы можете переводить то, что не обязательно должно быть заверено. То, что в учреждениях не показывают. Ведь переводить нужно не только документы и в суде. Есть масса всего другого. Контроль по знанию языка проводит жизнь (фу, как пошло звучит – но недалеко от истины). |
***Могу à, без "языкового" диплома, переводить например теже загсовские свидетельства, дипломы итд.*** Да ***Разве это будет иметь какую-то силу.*** ***Просто оформиться в финанцамте и вперед*** ***А кто производит контроль по знанию языка.*** |
Загсовские свидетельства, дипломы - только как присяжный переводчик, т.к. их перевод заверяется печатью (à именно это выше и написала). "Контроль по знанию языка" будет производить тот, кто прочтет Ваши переводы - и сообщит свое мнение о них Вашему заказчику. Поэтому в переводе лучше написать, например, "контроль знания языка" :-) Что называется - жизнь покажет, а степь отпоет (с) :-)) |
greberli: kurz und bündig!!! Mit Gericht einfach super!!! |
|
link 3.07.2007 18:01 |
Спасибо всем!!! greberli, :)) |
2anjutochka7 Есть такая поговорка на немецком "Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr." Если заменить "Vater" на "Übersetzer/Dolmetscher", то получается не менее верная поговорка. ;-) |
|
link 3.07.2007 18:19 |
greberli, Я думаю, это применимо к любой профессии. |
anjutochka7, Вы ошибаетесь: эта поговорка неприменима, например, к профессии космонавта, поскольку стать им не менее трудно, чем быть. Противоположное можно сказать о работе уборщицы (т.е. в этом случае становление и бытие уборщицы приблизительно уравнены в правах). Правда, высокая конкуренция среди уборщиц, кажется, может свидетельствовать о противоположном. |
***Я думаю, это применимо к любой профессии.*** Добавлю к словам Franky (кстати, и Вам привет): это вовсе не применимо к любой профессии. Переводчик, как и секретарь и некоторые другие профессии, не защищаются законом, т.е. переводчиком могут назвать себя все, кому не лень. Если, однако, откроете парикмахерскую без свидетельства о соответствующем образовании, то у Вас будут большие проблемы, даже если Вы прекрасно умеете стричь волосы. Там уже "стать" не менее сложно, чем "быть". |
|
link 3.07.2007 18:46 |
Franky, уточняю, в общем и целом применимо к любой профессии. А исключения из правил есть всегда. :) Кстати, по вопросу моему ничего не подскажете дополнительно? Была бы рада. :) greberli, |
Привет, greberli! anjutochka7, Я не в Германии проживаю, поэтому дополнить вышесказанное ничем не могу. Более того, кажется, вопрос уже раскрыт :-) |
***хоть переводчиком и может стать практически каждый, это ведь не значит, что он будет хорошим, пользующимся спросом специалистом. *** Вот именно. Все после "это ведь..." - это уже "БЫТЬ переводчиком". А Вас нормальная учеба в Германии не интересует? |
|
link 3.07.2007 18:59 |
Erdferkel, вы написали: "А простым - только налоги и стоит :-)) Зарегистрироваться-то недолго, а вот работку получить..." Вы имели ввиду, что прийдется на финанцамт работать практически? Или я не так поняла...? |
|
link 3.07.2007 19:02 |
А переводчик - это не нормальная? :)) Вы имеете ввиду получение образования? Я учусь в Uni. Думала вот может как-то с помощью переводов себе на "карманные расходы" зарабатывать. :) Как думаете, возможно? |
Хоть вопрос и не ко мне: если Вы работаете в обход финансового управления, то это уже "Schwarzarbeit", что карается законом и облагается санкциями. |
|
link 3.07.2007 19:10 |
Alwe, я совсем не собираюсь работать "Schwarz". Я только хочу уточнить, если "ab und zu" переводить, и заработок например не больше 400 евро в месяц, то тогда же не нужно налоги платить.??? |
Если Вы студентка, то Вы можете в год зарабатывать определённую сумму, не облагаемую налогом. С цифрами не хочу врать, но это легко узнать у того же Finanzamt´a |
|
link 3.07.2007 19:21 |
Так и сделаю. Нужно туда позвонить... Или сходить... :( |
anjutochka7: если Вы учитесь в Германии, то начинайте не с финанцамта, а с переводов (устных). Попробуйте пообщаться с местными переводчиками и соотечественниками. М.б. в больнице или сопровождение. Финанцамт будет актуален где-то от 10 тысяч евро в год. Другие Sozialabgaben ggfs. раньше. |
Коллега, по-моему, планку опустили до 6.000 в год:) |
marcy: во гады :-( |
Да уж, ничего святого:(( |
|
link 3.07.2007 19:45 |
Коллега, спасибо огромное за совет! А как найти местных переводчиков. Где-то они публикуются. И как можно найти именно соотечественников-переводчиков. Когда мы жили в другом городе, нам просто родственники дали адрес переводчицы. А на новом месте я хоть и живу уже долго, не знаю переводчиков. Что посоветуете? |
Посмотрите желтые страницы. Загляните в интернет. В городе могут быть специфические культурные мероприятия в связи с Россией. Сходите в русский магазин, их сейчас везде есть. Поговорите с профом, поспрошайте людей, оглядитесь в универе .. и т.д. и т.п. |
anjutochka7, Вы в какой Земле проживаете? |
Коллега, если "1+" высшая оценка, то за "их сейчас везде есть" 1+++++++ |
anjutochka7 - только учтите, что местные фрилансеры могут и без особой любви отнестись к потенциальной конкурентке :-( |
|
link 4.07.2007 1:06 |
Gajka, живу в земле Baden-Württemberg |
|
link 4.07.2007 1:10 |
Erdferkel, я могу это себе представить. :( Особой радости они не проявят. Может здесь в провинции, где à живу, не такая сильная конкуренция... ;) |
А где у нас здесь в Баден-Вюрттемберге провинция? |
Вот Вам для начала информация о присяжных «конкурентах».:-) http://www.olg-stuttgart.de/servlet/PB/show/1188510/Dolmetscherverzeichnis-BW.pdf |
anjutochka7, если есть электронный адрес, могу написать технологию, как можно таковым стать:) |
|
link 4.07.2007 20:59 |
Ingener, здесь провинция сплошь да рядом. Один городок меньше другого... :) |
|
link 4.07.2007 21:05 |
enik, спасибо за информацию!!! |
|
link 4.07.2007 21:13 |
Gajka, послала вам майл-адрес! |
ОК! Сейчас сварганю ответ:) |
Ответ отправлен:) |
You need to be logged in to post in the forum |