DictionaryForumContacts

 anjutochka7

link 3.07.2007 15:41 
Subject: Как стать переводчиком в Германии?
Вопрос для тех, кто живет в Германии и официально оформлен переводчиком, либо для тех, кто владеет какой-либо информацией по этому вопросу.
На сколько мне известно, существует два вида:
Übersetzer
и
Dolmetscher.
Какое у них различие?
Dolmetscher только живую речь переводит?
Куда нужно обратиться, сколько это примерно стоит и как это вообще все происходит, чтобы зарегистрировать себя переводчиком.
Спасибо огромное зараннее за любой совет!!!

 Erdferkel

link 3.07.2007 15:53 
"Dolmetscher только живую речь переводит" - она не столько живая, сколько устная :-))
http://www.bielefeld.ihk.de/fileadmin/redakteure/international/kv-allgemein/uebersetzerneu_2005.pdf
http://www.fernstudenten.de/viewtopic.php?p=56148&highlight=

 marcy

link 3.07.2007 16:06 
Идёте в финанцамт, оформляетесь как налогоплательщик – и вперёд:)
При условии наличия разрешения на работу, естессно.

 Erdferkel

link 3.07.2007 16:12 
Я так поняла, что речь о присяжном... А простым - только налоги и стоит :-)) Зарегистрироваться-то недолго, а вот работку получить...

 marcy

link 3.07.2007 16:17 
Эрдферкель,
про присяжного я не вычитала:) Только про устного/письменного...
А так – мы с Вами явно подумали об одном и том же:))

 anjutochka7

link 3.07.2007 16:47 
Erdferkel, действительно, речь устная. :)
Почему-то мне это слово в момент написания вопроса в голову не пришло. Поэтому, желая объяснить, что это не "бумажные слова", а так сказать "gesprochene Wort", я и употребила слово "живая". :))

Про присяжного я когда писала, не думала.
Я правильно понимаю, что присяжный переводит устную речь в судебном заседании и наверное документацию, к этому относящуюся? Он прикреплен к одному суду и вызывается по необходимости, или может переводить в разных судах?

А вот без "языкового" образования можно стать переводчиком, причем все равно, устным или письменным (хотя письменный больше интересует)?

 Erdferkel

link 3.07.2007 17:10 
Присяжный имеет печатку с правом заверения своих переводов. Хотя в печатке написано, где он конкретно присягнул, но суды на это особого внимания не обращают. Перевод всех юридических документов, не только судебных, но и загсовских свидетельств, дипломов и др. Если не присяжный - про Ваше образование Вас никто не спросит, лишь бы переводили хорошо. Я свой диплом так и не подтвердила - и ничего, присягнула (правда, давно это было и тогда еще не так строго) и работаю :-))

 Alwe

link 3.07.2007 17:14 
Так ведь и в суде может неприсяжный переводить, это не проблема - присягнете перед председателем суда. Вся проблема в том, что уже упомянула Erdferkel: работа. Если Вaш заказчик/работодатель не требует дипломов или там сертификата ТПП, то Вам ничто не мешает на этом поприще.

 marcy

link 3.07.2007 17:28 
Аlwe,
в суде/у нотариуса действительно можно присягнуть и неприсяжному, но там могут и докУмент (диплом об образовании) потребовать. В остальных случаях диплом никого не интересует по большей части.

 greberli

link 3.07.2007 17:30 
Здравствуйте, друзья!
***Я свой диплом так и не подтвердила - и ничего, присягнула (правда, давно это было и тогда еще не так строго) и работаю ***
А вот сегодня частично уже наоборот. Наших выпускников в определенных городах уже принимают в качестве присяжных переводчиков, если у них нет нем. гражданства. Раньше такого не было, но сегодня все-таки появился Überangebot. :(

***Так ведь и в суде может неприсяжный переводить, это не проблема - присягнете перед председателем суда. ***
Это вполне возможно, только служащие суда не имеют право привлекать неприсяжного, если есть присяжный переводчик. Т.е. по правилам неприсяжного могут вызвать только после того, как обзвонили всех присяжных переводчиков и получили от них отказ.

 marcy

link 3.07.2007 17:34 
greberli, ты хотел сказать «НЕ принимают»? Привет тебе!

 greberli

link 3.07.2007 17:42 
Ой marcy, спасибо. Конечно НЕ принимают. :)

 anjutochka7

link 3.07.2007 17:43 
Я так и не поняла до конца.
Могу à, без "языкового" диплома, переводить например теже загсовские свидетельства, дипломы итд. Разве это будет иметь какую-то силу. Если эти документы нужно потом предоставлять в какое-нибудь учреждение, например.
Просто оформиться в финанцамте и вперед?
А кто производит контроль по знанию языка.
В том смысле, что владеет ли человек языком?

 Alwe

link 3.07.2007 17:44 
greberli, здравствуйте и Вам!
кого/чего Überangebot ? Переводчиков или рабочих мест для них?
(smile)

 marcy

link 3.07.2007 17:51 
anjutochka,

без языкового диплома Вы можете переводить то, что не обязательно должно быть заверено. То, что в учреждениях не показывают. Ведь переводить нужно не только документы и в суде. Есть масса всего другого.

Контроль по знанию языка проводит жизнь (фу, как пошло звучит – но недалеко от истины).
Некоторые, не владея, всё равно переводят. И ничего... Как повезёт, в общем.

 greberli

link 3.07.2007 17:51 
***Могу à, без "языкового" диплома, переводить например теже загсовские свидетельства, дипломы итд.***
Да

***Разве это будет иметь какую-то силу.***
Нет

***Просто оформиться в финанцамте и вперед***
Да

***А кто производит контроль по знанию языка.***
Заказчик. А если документы были ответственные, а перевод очень плохой, то, возможно, и суд.

 Erdferkel

link 3.07.2007 17:52 
Загсовские свидетельства, дипломы - только как присяжный переводчик, т.к. их перевод заверяется печатью (à именно это выше и написала). "Контроль по знанию языка" будет производить тот, кто прочтет Ваши переводы - и сообщит свое мнение о них Вашему заказчику. Поэтому в переводе лучше написать, например, "контроль знания языка" :-)
Что называется - жизнь покажет, а степь отпоет (с) :-))

 Alwe

link 3.07.2007 17:55 
greberli: kurz und bündig!!! Mit Gericht einfach super!!!

 anjutochka7

link 3.07.2007 18:01 
Спасибо всем!!!

greberli, :))

 greberli

link 3.07.2007 18:06 
2anjutochka7
Есть такая поговорка на немецком "Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr." Если заменить "Vater" на "Übersetzer/Dolmetscher", то получается не менее верная поговорка. ;-)

 anjutochka7

link 3.07.2007 18:19 
greberli,
Я думаю, это применимо к любой профессии.

 Franky

link 3.07.2007 18:32 
anjutochka7,

Вы ошибаетесь: эта поговорка неприменима, например, к профессии космонавта, поскольку стать им не менее трудно, чем быть. Противоположное можно сказать о работе уборщицы (т.е. в этом случае становление и бытие уборщицы приблизительно уравнены в правах). Правда, высокая конкуренция среди уборщиц, кажется, может свидетельствовать о противоположном.

 greberli

link 3.07.2007 18:40 
***Я думаю, это применимо к любой профессии.***
Добавлю к словам Franky (кстати, и Вам привет): это вовсе не применимо к любой профессии. Переводчик, как и секретарь и некоторые другие профессии, не защищаются законом, т.е. переводчиком могут назвать себя все, кому не лень. Если, однако, откроете парикмахерскую без свидетельства о соответствующем образовании, то у Вас будут большие проблемы, даже если Вы прекрасно умеете стричь волосы. Там уже "стать" не менее сложно, чем "быть".

 anjutochka7

link 3.07.2007 18:46 
Franky, уточняю,
в общем и целом применимо к любой профессии.
А исключения из правил есть всегда. :)
Кстати, по вопросу моему ничего не подскажете дополнительно? Была бы рада. :)

greberli,
хоть переводчиком и может стать практически каждый, это ведь не значит, что он будет хорошим, пользующимся спросом специалистом. Нужно ведь тоже учить язык, и не только обиходный.

 Franky

link 3.07.2007 18:52 
Привет, greberli!

anjutochka7,

Я не в Германии проживаю, поэтому дополнить вышесказанное ничем не могу. Более того, кажется, вопрос уже раскрыт :-)

 greberli

link 3.07.2007 18:53 
***хоть переводчиком и может стать практически каждый, это ведь не значит, что он будет хорошим, пользующимся спросом специалистом. ***

Вот именно. Все после "это ведь..." - это уже "БЫТЬ переводчиком".

А Вас нормальная учеба в Германии не интересует?

 anjutochka7

link 3.07.2007 18:59 
Erdferkel,
вы написали:
"А простым - только налоги и стоит :-)) Зарегистрироваться-то недолго, а вот работку получить..."
Вы имели ввиду, что прийдется на финанцамт работать практически?
Или я не так поняла...?

 anjutochka7

link 3.07.2007 19:02 
А переводчик - это не нормальная? :))
Вы имеете ввиду получение образования?
Я учусь в Uni.
Думала вот может как-то с помощью переводов себе на "карманные расходы" зарабатывать. :)
Как думаете, возможно?

 Alwe

link 3.07.2007 19:04 
Хоть вопрос и не ко мне: если Вы работаете в обход финансового управления, то это уже "Schwarzarbeit", что карается законом и облагается санкциями.

 anjutochka7

link 3.07.2007 19:10 
Alwe,
я совсем не собираюсь работать "Schwarz".
Я только хочу уточнить, если "ab und zu" переводить, и заработок например не больше 400 евро в месяц, то тогда же не нужно налоги платить.???

 Alwe

link 3.07.2007 19:16 
Если Вы студентка, то Вы можете в год зарабатывать определённую сумму, не облагаемую налогом. С цифрами не хочу врать, но это легко узнать у того же Finanzamt´a

 anjutochka7

link 3.07.2007 19:21 
Так и сделаю.
Нужно туда позвонить...
Или сходить... :(

 Коллега

link 3.07.2007 19:35 
anjutochka7: если Вы учитесь в Германии, то начинайте не с финанцамта, а с переводов (устных). Попробуйте пообщаться с местными переводчиками и соотечественниками. М.б. в больнице или сопровождение. Финанцамт будет актуален где-то от 10 тысяч евро в год. Другие Sozialabgaben ggfs. раньше.

 marcy

link 3.07.2007 19:37 
Коллега, по-моему, планку опустили до 6.000 в год:)

 Коллега

link 3.07.2007 19:39 
marcy: во гады :-(

 marcy

link 3.07.2007 19:39 
Да уж, ничего святого:((

 anjutochka7

link 3.07.2007 19:45 
Коллега,
спасибо огромное за совет!
А как найти местных переводчиков.
Где-то они публикуются.
И как можно найти именно соотечественников-переводчиков.
Когда мы жили в другом городе, нам просто родственники дали адрес переводчицы.
А на новом месте я хоть и живу уже долго, не знаю переводчиков.
Что посоветуете?

 Коллега

link 3.07.2007 19:59 
Посмотрите желтые страницы. Загляните в интернет. В городе могут быть специфические культурные мероприятия в связи с Россией. Сходите в русский магазин, их сейчас везде есть. Поговорите с профом, поспрошайте людей, оглядитесь в универе .. и т.д. и т.п.

 Gajka

link 3.07.2007 22:29 
anjutochka7, Вы в какой Земле проживаете?

 Einer

link 3.07.2007 22:52 
Коллега,
если "1+" высшая оценка, то за "их сейчас везде есть" 1+++++++

 Erdferkel

link 3.07.2007 23:00 
anjutochka7 - только учтите, что местные фрилансеры могут и без особой любви отнестись к потенциальной конкурентке :-(

 anjutochka7

link 4.07.2007 1:06 
Gajka,
живу в земле Baden-Württemberg

 anjutochka7

link 4.07.2007 1:10 
Erdferkel,
я могу это себе представить. :(
Особой радости они не проявят.
Может здесь в провинции, где à живу, не такая сильная конкуренция... ;)

 Ingener

link 4.07.2007 7:29 
А где у нас здесь в Баден-Вюрттемберге провинция?

 enik

link 4.07.2007 7:30 
Вот Вам для начала информация о присяжных «конкурентах».:-)
http://www.olg-stuttgart.de/servlet/PB/show/1188510/Dolmetscherverzeichnis-BW.pdf

 Gajka

link 4.07.2007 9:54 
anjutochka7, если есть электронный адрес, могу написать технологию, как можно таковым стать:)

 anjutochka7

link 4.07.2007 20:59 
Ingener, здесь провинция сплошь да рядом.
Один городок меньше другого... :)

 anjutochka7

link 4.07.2007 21:05 
enik,
спасибо за информацию!!!

 anjutochka7

link 4.07.2007 21:13 
Gajka,
послала вам майл-адрес!

 Gajka

link 4.07.2007 21:13 
ОК! Сейчас сварганю ответ:)

 Gajka

link 4.07.2007 21:47 
Ответ отправлен:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo