Subject: отказ от заключения договора Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Abtrettung vom Geschäft (Vertrag) |
AbtreTung:) |
jö! :) |
sink, а может Ablehnung или Verweigerung? По контексту, вроде, "отказ от заключения", т. е. ещё и не заключили, чтобы абтретен;) |
doch ablehnung oder verweigerung wäre dann, wenn erst ein angebot vorgelegt wurde. oder eine forderung. |
Пока подписали только Соглашение, а раз одна из сторон может отказаться от заключения Основного договора, то не должны они быть einig. |
doch und ob es geht wahrscheinlich um ein etwas größeren vertrag. und dazu noch ein aktiengeschäft. der aktienmarkt ist schnell veränderlich. die situation der parteien ist anscheinend auch flexibel. also sie wollen sich bestimmte handlungsfreiheiten einräumen. wenn die parteien nicht einig sind, kommen KEINE vertäge zu stande. ein vertrag nach BGB ist erst nach äußerung zwei übereinstimmenden willenserklärungen (einigung) möglich. |
vom Vertrag zurücktreten Abtreten можно Rechte (и много другое), но никак не Vertrag |
отказ от заключения - Verzicht auf den Abschluss des Vertrages |
Коллега +1 |
auch! Kollega +1 :) |
You need to be logged in to post in the forum |