|
link 3.07.2007 9:54 |
Subject: по просьбе усыновителя внести в запись акта о рождении ребенка сведения о Кнауере как об отце ребенка, присвоив ребенку свою фамилию. Пожалуйста, помогите перевести.Auf Bitte des Adoptierendes eine Eintragung in Geburtsurkunde uber Angaben von Knauer als uber Vater des Kindes mit Verleihung seines Namens aufzunehmen ? Заранее спасибо |
auf Ersuchen - по просьбе я бы сказала в данном контексте |
Alijuschka, по-русски не совсем грамотно: присвоив ребенку ЕГО фамилию Auf Gesuch des Adoptivvaters wird Herr Knauer als leiblicher Vater in Geburtsurkunde eingetragen und als Familienname des Kindes а вот здесь неувязочка: чъя фамилия: усыновителя или отца, из текста непонятно |
auf Antrag des Adoptierenden, ihn (Herrn Knauer) als Vater des Kindes in die Geburtsurkunde des Kindes mit der Änderung des Namens des Kindes auf Namen des Adoptierenden einzutragen. |
Запись акта о рождении - это не свидетельство о рождении |
Еще вариантик: Auf Ersuchen des Adoptivvaters werden die Angaben über Hr. Knauer als Kindesvater im Geburtenregister beurkundet, und dem Kind wird der Familienname des Adoptivvaters (?) zuerkannt. |
@ Kollega 1. bei amtlichen geschäften wird nicht ersucht, gebetten oder ähnliches. es wird beantragt. 2. der gute ist noch nicht der adoptivvater. er beantragt das erst. 3.beurkundet wird dann, wenn ein willen geäußert wird. ohne die richtigkeit zu prüfen. normale weise macht das notar. oder eine urkunde über etwas feststehendes ausgegeben. in diesem fall wird etwas in ein register "eingetragen" 4. "zuerkannt"? na ja... aaaber... mit allem nötigen respekt und bewunderung :)) |
@SRES uupss... habe mich verguckt :( |
|
link 3.07.2007 11:12 |
всем большое спасибо!!!!!!!!! |
Ich würde vorschlagen: Der Annehmende Den 3. Punkt habe ich nicht ganz verstanden. Der Notar macht eine Eintragung ins Register?? |
*sink: bei allem Respekt: 1. "auf Ersuchen des Antragstellers" вполне употребимо bei amtlichen geschäften, в гугле навалом и сплошь амтлих 2. Прежде чем просить о внесении в записи акта, Кнауэр должен был оформить все дела по усыновлению. Т.е. он уже Adoptivvater. 3. Насчет beurkunden посмотрите здесь: Eintragung in das Geburtenregister 1 Gesetz verweist aus 4 Artikeln auf § 21 (1) Im Geburtenregister werden beurkundet 1. die Vornamen und der Familienname des Kindes, 2. Ort sowie Tag, Stunde und Minute der Geburt, 3. das Geschlecht des Kindes, 4. die Vornamen und die Familiennamen der Eltern sowie auf Wunsch eines Elternteils seine rechtliche Zugehörigkeit zu einer Religionsgemeinschaft, die Körperschaft des öffentlichen Rechts ist. (http://www.buzer.de/gesetz/7606/a148944.htm) И обратите внимание на замечание СРЕЗ. |
сорри, трех последних постов я не видела при написании длинного послания |
pardon. muss weg. bis später :( |
ta taa... da bin ich wieder !!! (was für freude, nichr wahr) ;)) @ Kollega 1. "употребимо" очень и очень многое... "auf Ersuchen des Antragstellers" - что делает Antragsteller? stellt einen Antragt, beantragt also. Das ist ein Formausdruck. Die Ämter handeln normale weise nicht aus eigener Initiative (Straffsachen z.B. ist eine Ausnahme), weil die Ämter keine Interesse daran haben (Amt verfolgt ausschliesslich öffentliches Interesse). Deshalb muss ein Antrag her. 2. В исходном сообщении стоит "усиновитель". мне не совсем понятно, он уже или только "dabei" ist . но прiнципиально я не возражаю и против Adoptivvater. 3. Посмотрите пожалуйста в Ваше предыдущее сообщение. что там написано? "Eintragung in das Geburtenregister 1 Gesetz verweist aus 4 Artikeln ..." also doch "Eintragung". я не цепляюсь к словам. ето форма и порядок оформления документов в германщине. zuerst wird auf Antrag eingetragen. Dann, wird das vom Amt beurkundet und wenn beantragt, eine Urkunde darüber ausgehändigt. das sind 3 amtliche Geschäfte. |
sink: in der Tat, was für EINE Freude! 1. Никакого "Antragsteller" там не стояло. Там стояло "по просьбе усыновителя". Не особо цепляясь к словам: вас ист "Formausdruck"? Далее: normaleRweise, я бы не цеплялась, но у Вас имманентно, кроме того KEIN Interesse . Амт в данном случае ЗАГС, там регистрируют ребенка. Не думаю, что нужен специальный антраг, чтобы внести официально усыновившего отца. 2. Он уже, поскольку без свидетельства об усыновлении никто никуда не внесет. 3. "Eintragung in das Geburtenregister" - общий заголовок. Сведения об отце werden beurkundet. Далее, не цепляясь ни к словам, ни к туманному смыслу Ваших высказываний ("beurkundet wird dann, wenn ein willen geäußert wird. ohne die richtigkeit zu prüfen. normale weise macht das notar. oder eine urkunde über etwas feststehendes ausgegeben. in diesem fall wird etwas in ein register "eingetragen"): |
то что по русски называется "по просьбе .." по немецки - "auf Antrag" Вы можете "ersuchen" или "bitten" и Вас поймут, но это формально не верно. это не обязательно свидетельство об усыновлении. Это может бить например постановление суда. в Amt все делается auf Antrag. и тогда, когда для непосвященних это выглядит иначе. но я думаю, что дальнейшие экскурсы в немецкое формальное гражданское право излишни. Tippfehler sind das Eigentum des Finders :) |
Tippfehler sollen Ihr Eigentum bleiben :-). Насчет регистрации актов гражданского состояния: es besteht ein VITALES öffentliches Interesse. Вы могли бы нас проэкскусировать в немецкое формальное гражданское право? (Почему, кстати, формальное?) Можно спросить, на основании каких выдающихся знаний / дипломов? |
Ja, klar Dipl.-Ing FH, Bauwesen, geil, nicht wahr ?... |
geil, но к переводческой деятельности это не имеет отношения, так же, как и к гражданскому праву. Поэтому, при всем признании Ваших заслуг по Вашей строительной специальности и радости за Вашу карьеру, на этом форуме Вы для меня не авторитет - сорри |
***в Amt все делается auf Antrag. и тогда, когда для непосвященних это выглядит иначе*** Бред. Antrag подается, когда нужен Bescheid. Для внесения записи о гражданском состоянии никакого Antrag'a не надо. |
wie Sie meinen ... |
sink, не обижайтесь, но опечатки для переводчега (то бишь человека, который работает с языком) допустимы в определённых количествах. А що занадто, то нэздорово, как говорили на моей исторической родине. Специфика такая. Как может быть geil Спотыкаясь на этих вещах (которые для Вас, возможно, мелочи), до смысла, который, безусловно, geil, уже не доходишь. |
я думаю, что обиженных здесь хватает. по мне непонятним причинам. но я не из их числа :) послушайте, если меня спрашивют о моих приватных квалификациях, то это же не серьезно, из точки делать драму. "обезьяньими лапами в святые тайны курятника"... :)) я подумаю. может быть я перестану. только Вам и на ушко: Подтверждения в полевих условиях тезиса "Не так страшен черт, как страшна чертыха" . С дружеским приветом и наилучшими пожеланиями счастья в труде, удачи в любви и здоровья в личной жизни на веки Ваш :))) |
ps: ну вот пожалуйста, опять. ч.т.д. = что и Требовалось доказать совсем стара стала... :) |
sink, ну вот видите, обиделись. А ведь обидеть намерения не было. Просто хотелось объяснить, как в том анекдоте, специфику жанра: что для музыканта скрипка Страдивари, то для чекиста именной маузер Дзержинского... Для филолога ачепятки другого – отнюдь не ментальная драма (как по мне, пишите, как бог на душу положит), а возможность оценить компетентность и профессионализм с ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ точки зрения. Думаю, у Вас в инженерных премудростях тоже есть такие мелочи, по которым Вы сразу понимаете, ловит мышей Ваш собеседник в бэбаут/унбэбаут или нет. А социологический эскремент уже многие пытались проводить. Неблагодарное дело, поверьте:) |
Да и читать трудно, когда за очепятками текста не видишь. Неуважение некоторое к читателю получается - мол, не баре, и так скушают... |
Да, Эрдферкель, но это уже из другого анекдота: о тех, кто хочет, но не может*. Или наоборот: может, но не хочет. * писать без очепяток – прим. цензуры |
liebste marcy, ich bin nicht beleidigt :) (ich schreibe lieber so, weil sonst noch mehr Fehler einschleichen). Ich habe schon bemerkt, dass hier nicht nur auf`s Wort sondern auch auf die Buchstabe ankommt. Nicht gleich aber immerhin ;) Deshalb habe ich mich bemüht, die gefragten Begriffe richtig zu schreiben. Ich dachte aber, dass es sinnvoll wäre, die komplizierteren Sachen etwas tiefer auszuholen, etwas weiter zu erklären. Gerade, was die Rechtsfragen betrifft. Dann aber tippe ich einfach drauf los. Ich war der Meinung, dass wenn ein/e Übersetzer/-in versteht, um was es handelt, hatt er/sie die Möglichkeit, einen anderen pasenden Begriff zu finden, wenn mein Vorschlag nicht hinhauen sollte. In ganzem musste ich mit Bewunderung die erstaunlich hohe Kompetenz auf eden exotishsten Gebieten bei der hier Schreibenden feststelen (jetzt ohne einen überheblichen Eindruck erwecken zu wolen). Ich finde Leute hier fachlich echt Klasse. Was das menschliche betrifft ... bitte.. bitte ... bitte. nicht gleich persönnlich nehmen. wie gesagt - Ihr seit richtig gut! ;) liebe grüße |
Опечатки ладно, хотя скорее незнание грамматики и там и там. Хуже амбициозный подход на основе (примерно) трех лет пребывания в стране языка, при отсутствии языкового образования и наличии сугубо личного опыта с амтами. С другой стороны, у экспертов по оценке недвижимости хорошие шансы, так что не надо обижаться, sink. Большому кораблю большое плавание :-) |
sink: пардон, еще не видя Вашего поста |
***ich schreibe lieber so, weil sonst noch mehr Fehler einschleichen*** sink, Вы настоящий приколист! :)) |
sink, типичная ошибка русского человека – die Buchstabe:) Наверное, это проблема любого человека, оказывающегося между двумя стульями... |
You need to be logged in to post in the forum |