DictionaryForumContacts

 anjutochka7

link 2.07.2007 20:57 
Subject: Energiewirtschaftsgesetz law
Как перевести название этого закона?
Что-то ничего путного на ум не приходит.
А контекст даже не знаю какой тут может быть.
Закон регулирующий энергетический и газовый рынки.
Спасибо зараннее!

 Gajka

link 2.07.2007 20:59 
закон о стимулировании развития энергетического хозяйства

 Einer

link 2.07.2007 21:04 
А это не это?
EEG Erneuerbare-Energien-Gesetz, Gesetz fur den Vorrang Erneuerbarer Energien Закон о стимулировании использования возобновляемых источников энергии

 Aldi

link 2.07.2007 21:04 
Гуголь пестрит "законом об энергетическом хозяйстве", но Гайкин вариант солидней

 витри

link 2.07.2007 21:05 
Закон об энергохозяйстве
экономико-энергетического закона
закон о регулировании немецких рынков электроэнергии и газа (Energiewirtschaftsgesetz – EnWG)
только три варианта в гугле, выбирайте лучший

 Aldi

link 2.07.2007 21:05 
Нет, это вот это: Energiewirtschaftsgesetz -EnWG vom 7. Juli 2005

 Gajka

link 2.07.2007 21:06 
Гайкин вариант из словаря:)))

 витри

link 2.07.2007 21:08 
Гайка, не подскажите словарь

 Gajka

link 2.07.2007 21:09 
ABBY Lingvo 12:)

 natanaela

link 2.07.2007 21:10 
м.б.
закон о правовом регулировании энергохозяйства;
(федеральный) закон об энергохозяйстве; ...

 витри

link 2.07.2007 21:10 
А тогда понятно, у меня еще 11 стоит

 anjutochka7

link 2.07.2007 21:21 
Всем огромное спасибо! :)
Возьму Гайкин вариант, раз уж он такой солидный!
:)

 Коллега

link 2.07.2007 21:43 
Гайкин вариант солидный, но не отражает суть. Это скорее закон о регулировании рынка энергоснабжения для обеспечения (более справедливой) конкуренции при использовании сетей

Mit der zweiten Novelle des Energiewirtschaftsgesetzes (EnWG) setzt die Bundesregierung das EU-Gemeinschaftsrecht für die leitungsgebundene Energieversorgung in nationales Recht um. Zweck des EnWG ist die "möglichst sichere, preisgünstige, verbraucherfreundliche, effiziente und umweltverträgliche leitungsgebundene Versorgung der Allgemeinheit mit Elektrizität und Gas" (§ 1 Abs. 1 EnWG). Ferner dient die Regulierung der Elektrizitäts- und Gasversorgungsnetze den Zielen der Sicherstellung eines wirksamen und unverfälschten Wettbewerbs [...] und der Sicherung eines langfristig angelegten leistungsfähigen und zuverlässigen Betriebs von Energieversorgungsnetzen. (§ 1 Abs. 2 EnWG)

 sink

link 2.07.2007 21:56 
"Закон о стимулировании" был-бы "...förderungsgesetz" nix ..."wirtschaftsgesetz"
это "две большие разницы" :)

 Коллега

link 2.07.2007 22:04 
На слова тут вообще нельзя опираться, только на смысл закона. Назвать могут как угодно, и "был бы" не помогает. Закон новый, в словарях его нет.

 Gajka

link 2.07.2007 22:04 
В моём словаре ЕСТЬ:)

 Коллега

link 2.07.2007 22:06 
Гайка, я горжусь Вашими словарями :-). Но в данном случае не отражает :-(

 Gajka

link 2.07.2007 22:08 
Краткость - сестра таланта:) Если есть, значит есть...

 anjutochka7

link 2.07.2007 22:10 
Всем еще раз огромное спасибо!
Просто море идей!!!
Решила все-таки взять "закон о регулировании рынка энергоснабжения".

 sink

link 2.07.2007 22:12 
http://www.gesetze-im-internet.de/enwg_2005/index.html

в словаре может и не быть ...
Вы вообще-то не верьте слепо словарям...

 Gajka

link 2.07.2007 22:18 
Мой последний шаг на этой ветке... и адью:)

Image Hosted by ImageShack.us
Shot at 2007-07-02

 Коллега

link 2.07.2007 22:18 
Гайка: тогда Ваш словарь нехорош. Это должно как минимум называться "закон о стимулировании развития РЫНКА энергетического хозяйства". В прошлом ШПИГЕЛЕ как раз была статья, да и все мы в Германии не могли не заметить, что четыре олигопольные компании делают с нами, что хотят. Только после этого закона появилось регулирующее учреждение (в отличие, напр., от телекома, что очень заметно по ценам)

 Коллега

link 2.07.2007 22:21 
anjutochka7: правильно решили :-)

 anjutochka7

link 2.07.2007 22:22 
:)

 sink

link 2.07.2007 22:23 
http://de.wikipedia.org/wiki/Energiewirtschaftsgesetz

noch mal: "Вы вообще-то не верьте слепо словарям..."

 Gajka

link 2.07.2007 22:23 
Если есть как устоявшийся Закон "О стимулировании развития сельского хозяйства", то по аналогии пойдёт и Закон "О стимулировании развития энергетического хозяйства"...

Тут вот простенько описали:

"1 июля в Германии вступил в силу новый федеральный закон об энергетическом хозяйстве, принятый обеими палатами немецкого парламента после сложных дебатов"

http://www.vremya.ru/2005/118/31/128637.html

Решать аскеру...

 Gajka

link 2.07.2007 22:25 
sink, я слепо не верю Габлеру! Но и "развиватель" ни в какие ворота не ...

 Коллега

link 2.07.2007 22:27 
Гайка: по аналогии как раз не пойдет. Вы сами-то свою ссылку читали? А решать, конечно, аскеру

 Franky

link 2.07.2007 22:30 
Коллега + 1 и респект :-)

 Коллега

link 2.07.2007 22:39 
Привет, Фрэнки, и мерси :-). А какой вариант Вы взяли со стирмашиной?

 Franky

link 2.07.2007 22:44 
Привет, Коллега. Взял вариант мумина.

На самом деле, там ситуация плачевная была: я редактировал "перевод" текста на английском, который был написан шведом, и которого явно не коснулось перо редактора :-))

Хотя должен признать, Ваш вариант очень даже ничего :-)

 Коллега

link 2.07.2007 22:54 
Я Вас понимаю, сама мучаюсь с немецким английским. Но к стоку все равно полагается клапан с соотв. управлением :-)

 Rekoza

link 14.12.2009 17:29 
Energiewirtschaftsgesetz =
Gesetz über die Elektrizitäts-und Gasversorgung = (EnWG)
Закон о электро- и газовом обеспечении

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo