DictionaryForumContacts

 Kaninchen

link 28.04.2005 9:12 
Subject: пруденциальный
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Департамент пруденциального банковского надзора (РФ)

Abteilung für Bankenaufsicht достаточно или нет?

Заранее спасибо

 mumin

link 28.04.2005 9:28 
исходя из того, что помимо всех прочих значений prudence, это ещё и меры безопасности, думается что нет. Sicherheits- (или -sicherheit) так и просится...

 Vladim

link 28.04.2005 9:58 
... vernünftige Bankenaufsicht“. Die USA haben vor allem die Karibik-Inseln im Blick, zB Antigua,. das als Zentrum der Drogengeldwäsche gilt. ...
www.uni-duisburg.de/.../Blotevogel/ Handel-Dienstleistungsgeographie/04Unternehmensor.Dienstleistungen.pdf

пруденциальный в данном случае "разумный".
"разумный банковский надзор"

Посмотрите "разумный банковский надзор" на www.rambler.ru

 marcy

link 28.04.2005 10:04 
http://www.eerc.ru/default.aspx?id=98
Пруденциальный - это слово, которое присутствует в латинских языках, есть синоним во французском, английском - "благоразумный" и осторожный. Примерно то же самое во французском языке. В англоязычных странах принято называть надзор пруденциальным, имея в виду, что это надзор за пруденциальным, то есть разумным поведением банка. Вот и все. Именно поэтому я сказал, что можно опустить это слово и будет департамент банковского надзора и все то же самое.

Другая точка зрения:
www.usaidmicro.org/Events/NIS/Regulating_ microfinance_options_Christen,Rosenberg-Rus.do
Пруденциальный и непруденциальный надзор. Важно разграничивать эти виды надзора. Мы называем некоторые требования непруденциальными не потому, что они несущественны, а потому, что они не подразумевают поручительства или принятия ответственности финансовыми властями за надежность «регулируемого» учреждения... В зависимости от сочетания компонентов, пакет непруденциальных норм регулирования может быть легким в соблюдении, а может быть и чрезвычайно обременительным. Но все эти требования не заставляют государство занять ту или иную позицию в вопросе о финансовой надежности учреждения. Они не влекут за собой явной или неявной ответственности государства выступать в качестве страхователя убытков вкладчиков в случае краха учреждения.
Как только мы переступаем через этот порог поручительства за надежность, характер регулирования кардинально меняется. Пруденциальное регулирование и контроль над финансовыми посредниками подразумевает определение подробных стандартов финансовой структуры, учетной политики и других важных аспектов деятельности учреждения. Осуществление контроля над соответствием данным стандартам и иные способы контроля финансовой надежности требуют гораздо более трудоемкой отчетности, а также проверок на местах, что выходит за рамки обычного аудита финансовых отчетов.

И, наконец, немецкая точка зрения на этот вопрос:
http://www.efd.admin.ch/d/dok/berichte/2005/02/finma.pdf

Мне кажется, что если в немецком словосочетания из французского и английского, где есть слово «пруденциальный», переводятся просто как «Aufsicht» (FR: controle prudentiel; - surveillance prudentielle; DE: Bankenaufsicht; Aufsicht), то и из русского следует переводить по этой же схеме, то есть просто как Bankenaufsicht.

 Kaninchen

link 28.04.2005 10:16 
Danke für Erläuterungen.

 Vladim

link 28.04.2005 10:24 
Еще раз повторяю ссылку из немецкоязычного источника (на сайте www.uni-duisburg.de):

... vernünftige Bankenaufsicht“. Die USA haben vor allem die Karibik-Inseln im Blick, zB Antigua,. das als Zentrum der Drogengeldwäsche gilt. ...
http://www.uni-duisburg.de/.../Blotevogel/ Handel-Dienstleistungsgeographie/04Unternehmensor.Dienstleistungen.pdf

 marcy

link 28.04.2005 11:03 
Начало цитаты, приведённой в Вашей ссылке: «Dort versucht die britische Regierung die Linie «Britische Paesse gegen vernuenftige Bankenaufsicht». Мне кажется, что эта ссылка не совсем удачна в нашем контексте. К тому же vernuenftige Bankenaufsicht больше не гуглится.

 Vladim

link 28.04.2005 13:07 
Полагаю, что при переводе сочетания "пруденциальный банковский надзор" на немецкий язык "выбрасывать" слово "пруденциальный" недопустимо, так как в этом случае будет нарушена адекватность передачи смысла оригинала.

 marcy

link 28.04.2005 13:26 
В принципе, если написать prudentielle (но всё же не vernuenftige!) Bankenaufsicht, то смотрится неплохо (солидно даже). К тому же если исходить из того, что переводы нам оплачивают познаково, то лишних пара центов тоже лишними не будут.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo