Subject: пруденциальный Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Департамент пруденциального банковского надзора (РФ) Abteilung für Bankenaufsicht достаточно или нет? Заранее спасибо |
исходя из того, что помимо всех прочих значений prudence, это ещё и меры безопасности, думается что нет. Sicherheits- (или -sicherheit) так и просится... |
... vernünftige Bankenaufsicht“. Die USA haben vor allem die Karibik-Inseln im Blick, zB Antigua,. das als Zentrum der Drogengeldwäsche gilt. ... www.uni-duisburg.de/.../Blotevogel/ Handel-Dienstleistungsgeographie/04Unternehmensor.Dienstleistungen.pdf пруденциальный в данном случае "разумный". Посмотрите "разумный банковский надзор" на www.rambler.ru |
http://www.eerc.ru/default.aspx?id=98 Пруденциальный - это слово, которое присутствует в латинских языках, есть синоним во французском, английском - "благоразумный" и осторожный. Примерно то же самое во французском языке. В англоязычных странах принято называть надзор пруденциальным, имея в виду, что это надзор за пруденциальным, то есть разумным поведением банка. Вот и все. Именно поэтому я сказал, что можно опустить это слово и будет департамент банковского надзора и все то же самое. Другая точка зрения: И, наконец, немецкая точка зрения на этот вопрос: Мне кажется, что если в немецком словосочетания из французского и английского, где есть слово «пруденциальный», переводятся просто как «Aufsicht» (FR: controle prudentiel; - surveillance prudentielle; DE: Bankenaufsicht; Aufsicht), то и из русского следует переводить по этой же схеме, то есть просто как Bankenaufsicht. |
Danke für Erläuterungen. |
Еще раз повторяю ссылку из немецкоязычного источника (на сайте www.uni-duisburg.de): ... vernünftige Bankenaufsicht“. Die USA haben vor allem die Karibik-Inseln im Blick, zB Antigua,. das als Zentrum der Drogengeldwäsche gilt. ... |
Начало цитаты, приведённой в Вашей ссылке: «Dort versucht die britische Regierung die Linie «Britische Paesse gegen vernuenftige Bankenaufsicht». Мне кажется, что эта ссылка не совсем удачна в нашем контексте. К тому же vernuenftige Bankenaufsicht больше не гуглится. |
Полагаю, что при переводе сочетания "пруденциальный банковский надзор" на немецкий язык "выбрасывать" слово "пруденциальный" недопустимо, так как в этом случае будет нарушена адекватность передачи смысла оригинала. |
В принципе, если написать prudentielle (но всё же не vernuenftige!) Bankenaufsicht, то смотрится неплохо (солидно даже). К тому же если исходить из того, что переводы нам оплачивают познаково, то лишних пара центов тоже лишними не будут. |
You need to be logged in to post in the forum |