Subject: Vollzug der Freigaben real.est. Застряла на одном предложении в договоре купли-продажи недвижимости.Verkäufer beantragt Grundbuchvollzug auf Eingang der Unterlagen. Er beantragt außerdem Vollzug etwaiger Freigaben auf Eingang der Bewilligung. Продавец ходатайствует о погашении записи в поземельной книге после поступления документов. Кроме того, он просит внести возможные ...???? Выражение встречается в следующем контексте: Пожалуйста, помогите! |
возможно, снятие ареста? Если нет, то разрешение на продажу, по юр. словарю |
Я пыталась употребить почти каждое значене слова Freigabe, но ничего подходящего по смыслу не получилось. :-( Кроме того, он просит внести, после поступления согласия, предоставление возможных прав (?) |
А что у него за запись-то в поземельной книге? Может, как раз об аресте? |
м.б. Продавец ходатайствует о снятии имеющихся запретов после поступления разрешения |
Да нет в этом договоре ни малейшего упоминания каких бы то ни было запретов в отношении объекта. Не буду больше ломать голову, а в четверг спрошу автора лично, что он имеел в виду, формулируя такую фразу на «нотарском жаргоне». Потом дополню ветку. Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении. |
Как обещала, мой вариант перевода данного пассажа: Verkäufer und Käufer stimmen der Löschung eingetragener Belastungen zu. Verkäufer beantragt Grundbuchvollzug auf Eingang der Unterlagen. Er beantragt außerdem Vollzug etwaiger Freigaben auf Eingang der Bewilligung. Продавец и Покупатель ходатайствуют о погашении в поземельной книге записи об обременении земельного участка. Продавец ходатайствует о внесении изменений в поземельную книгу после поступления документов. Кроме того, он просит внести все возможные запись о предоставлении права собственности после поступления согласия на перевод собственности. А за одно и полезная ссылка http://www.dr-hoek.de/RU/beitrag.asp?t=Grundstuecksrecht-real-estate |
Спасибо! Ссылочку запомнили :-) |
You need to be logged in to post in the forum |